Re: [閒聊] 中☆配

作者: a7v333 (蠢與窮)   2016-07-23 19:43:11
推 RestoreHope: 聲音重疊率太高,再來就是嘴型對不上 要不然就是台 07/23 18:46
→ RestoreHope: 詞很不自然(翻成中文後 07/23 18:46
以前啊,SC2 剛出來的時候,看劇情,會發現:
咦!BZ好貼心喔,還會為中文配音去改動畫的嘴形!?
後來開始接觸更多的中配,去看FB社群、或是找配音員的訪問,比如看到
姜瑰瑾(包租婆、亂馬、果青的折木、鬥陣的扎莉亞)的訪問,其中,她
有提到,她覺得:對嘴其實不是那麼重要,但很遺憾,在台灣的環境下,
配音員通常第一個要學的技巧,正好就是對嘴!
另外像是石采薇(MOMO台月野兔、花牌的綾瀨千早、果青小靜老師等)經
營的第二個FB社群 - 花漾人聲 - 也有介紹對嘴方面會犯的錯誤,好像叫
「過嘴」,有興趣可以去他的FB去找影音檔
還有曹冀魯(章魚哥、老皮、黑傑克、荷馬辛普森等,他知名角色超多的)
的FB粉絲團,印象中也有提到這方面的問題,配音員除了用節奏去對嘴,
有些情況必須仰賴「編劇」(應該是這個職稱吧)去潤稿,盡量把字數兜
到比較容易對到嘴、又不失原意
再回頭想想前面提到的例子,請版友判斷看看....
到底是BZ為中配去改動畫嘴形?
還是中配用技巧、修辭去對他的嘴?
作者: RestoreHope (Laughing Man)   2016-07-23 19:47:00
聲優是無辜的Q.q
作者: MikamiTeru (魅上照)   2016-07-23 19:48:00
曹冀魯配音超強推一個 上次他配志志雄聽不出來
作者: invander (Rosa Gigantea)   2016-07-23 19:49:00
崇洋媚外又不是一天兩天。
作者: Centauro (Nyar)   2016-07-23 19:51:00
中配明明就超強 預算少得可憐 端出來的菜還是有模有樣
作者: RestoreHope (Laughing Man)   2016-07-23 19:52:00
感覺英配有比較嚴重,在塞台詞的部分。有時候會覺得正常人會唸那麼趕嗎?
作者: a00011111143 (章魚燒)   2016-07-23 19:52:00
中配真的很強QQ可是真的很少人注意他們
作者: Centauro (Nyar)   2016-07-23 19:54:00
每次ED都不把中配名單標上去 真的滿北爛的
作者: RestoreHope (Laughing Man)   2016-07-23 19:55:00
但這有時也沒辦法,要同時顧到時間跟語意還有抑揚頓挫,還要想辦法讓台詞在地化,翻譯總會出現失真。有時候日文幾個漢字英文就要用一整句來描寫
作者: MikamiTeru (魅上照)   2016-07-23 19:56:00
樓上講的這種情形在英文版劍心超明顯的
作者: RestoreHope (Laughing Man)   2016-07-23 19:56:00
我不是要戰中配聲優,而是認為中配本身有它的缺點。當然有配的很好的,只是突出的就那幾個角色。就跟翻譯文學一樣,各取所需吧
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2016-07-23 19:59:00
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2016-07-23 20:01:00
SC2...最重要的句子卻配得最詭異, En Taro亞坦尼斯,不知道為什麼 En Taro用英語唸,後面的亞坦尼斯却硬生生改成中文唸,整個氣氛瞬間冷掉
作者: LDtiger (青山須臾)   2016-07-23 20:10:00
中配真的是很血汗…
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2016-07-23 20:12:00
中配就像中華隊 可以表現超凡 也可以濫到有剩www
作者: roywow (BeeeeeZ)   2016-07-23 20:13:00
樓上中配像中華隊 是人少很強 可是沒資源吧XDDD
作者: RestoreHope (Laughing Man)   2016-07-23 20:16:00
台灣棒球場很爛(認真
作者: cwjchris (飛碟)   2016-07-23 20:42:00
HL2(戰慄時空2)開始就有能讓角色嘴型自動對上配音的技術了,不知道B社有沒有用上
作者: NealeDolphin (尼爾海豚)   2016-07-23 21:09:00
Bz有做吧 大概 https://youtu.be/wn4lYJbp6xA

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com