[閒聊] 東離劍遊記02 b站愛奇藝翻譯對照+小感

作者: iangjen (刺刀)   2016-07-17 22:45:31
第二集沒有一表人才這種超級大爆點,比對一下還是有些句子意義有些出入,
因此還是做了對比,權當戲外的小樂趣
*原PO不懂日文,比對只針對中文語句的不同 +自己看戲時的吐槽
會有些霹靂舊劇梗和早期柯南雷等(?
紅框是個人覺得訊息差異比較大的部分
截得比較多,分三張來放
02-1
https://i.imgur.com/tFs7kvD.jpg
殤不患:
b站「我不想再與你這種江湖術士扯上關係」 
愛奇藝「要跟你這種偽善者有任何瓜葛,恕我拒絕」
以當下的情況用偽善者稱呼對方似乎有點太過,
除非說的是有架我打有妹你把的這件事(嗯?
蔑天骸:
b站:「放置在護印師的破爛祠堂中簡直荒唐!」
愛奇藝:「護印師竟將它棄置在那座破劍祠,不可饒恕!」
    os:不是你把人打跑了才只好棄在那邊嗎(′_ゝ`)
蔑總很好的發揮了一個刀劍otaku的屬性,
b站版本意思比較像:「放在你們那邊太浪費了!」
愛奇藝則是:「(我超想要的但是)你們竟然這樣對待它!!!╰(〒皿〒)╯」
你知道嗎,在柯南這已經足夠構成殺人動機了,
印象中很早期的電影版就有因為物品保存不當而被殺的
這種感覺喔,大概就像這個↓
https://i.imgur.com/dLx9MgR.jpg
只有宅宅才懂宅宅的心疼與堅持
凜雪鴉:
b站:「我因為某些緣故認識蔑天骸」
愛奇藝:「因為我對蔑天骸這號人物略有所知」
雖然略有所知也可能是認識的委婉說法,
b站訊息量太大腐女都要沸騰了(不
02-2
https://i.imgur.com/UEiPGzp.jpg
廢紙超嗆我喜歡:p
殤不患:
b站:「能不能把我畫得再帥氣些」
愛奇藝:「應該把我畫得更有男子氣概一點」
……你知道嗎?上個說要讓人把他畫帥氣一點的傢伙、
最後的成品是這樣喔→ https://i.imgur.com/7SPhTdQ.jpg
劇情傳送門:https://www.youtube.com/watch?v=VaJrrORuCew
彈幕都比你懂(.
https://i.imgur.com/FdtNVVm.jpg 
劇情傳送門:https://www.youtube.com/watch?v=ikcOchtBnmI
彈幕根本超懂!!!
殤不患:
b站:「醜話說在前頭,我和護印師的丫頭已經斷絕關係了」
愛奇藝:「先講好了,我和那個護印師已經分道揚鑣」
說醜話有點怪,以當下的情況比較像是事先聲明
嗯如果說是「醜話說在前頭,我可不會因為你是女性而手下留情」比較合理
但這跟事先聲明好像也沒不同,……自己講講覺得好亂對不起我上課偷睡覺_(:3」ㄥ)_
捲殘雲:
b站:「還不開打嗎?」
愛奇藝:「嗯?還沒開始嗎?」
前者略有催促的意味,愛奇藝版則是想亂入戰鬥結果發現尚未開始
覺得對角色塑造略有影響(好戰/傻萌
最後一張是「我說啊」
愛奇藝版的翻譯讓我覺得這應該是這個角色的口頭禪,
b站兩次用詞略有不同(都說了/我剛才…),並未被強調
02-3
https://i.imgur.com/yL01DFA.jpg
捲殘雲:
b站:「你是怎麼混江湖的」
愛奇藝:「你外行的啊」
(後面接看到OOO和XXX竟然不知道是我大哥)
愛奇藝版好嗆!
狩雲霄:
b站:「吃了我幾箭居然還敢找上門來,玄鬼宗的走狗們只有膽子夠肥」
愛奇藝:「吃了我的箭陣沒落荒而逃,反而朝著我來。雖是玄鬼宗的走狗,膽量倒是
     令人敬佩」
到這邊終於有出現了!「一表人才和骨氣的差別」這種感覺
後者是讚許,前者是頗酸的XD
次回預告的預言詩(?)
b站:「(前略)於深夜盛放的女魔將,被其迷惑將命喪黃泉」
愛奇藝:「(前略)女妖的魔法悄悄在夜中綻放,一旦受到誘惑便會喪命」
揪竟~光碟圓標會不會變成死亡預告呢,讓我們繼續看下去~
作者: jaykill (jaykill)   2016-07-17 22:50:00
今天才禮拜天喔 戒斷症狀要發作了
作者: furret (大尾立)   2016-07-17 22:53:00
其實那張肖相帥與男子氣概兼具呀
作者: ogt84your (月工)   2016-07-17 22:55:00
b站翻譯有夠愛酸
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2016-07-17 22:57:00
愛奇藝這集就都比較合理了 逼哩逼哩依然絕讚暴走超譯中
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2016-07-17 22:57:00
好希望明天就播第三集喔...愛奇異看首播、逼哩看二輪順便開字幕笑一笑
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2016-07-17 23:01:00
b站暴走水準依舊
作者: ray0808 (Ray)   2016-07-17 23:01:00
推,翻譯不同語意感覺真的差蠻多的
作者: gadgets (小玩意兒)   2016-07-17 23:03:00
這集戰鬥前的話撈真的很日式
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-17 23:09:00
b站翻的不錯吧,除了醜話說在前頭那邊怪怪的但後面那句話其實有點微酸 「只有膽量值得敬佩」那也就是說除了膽量之外都很遜阿XD
作者: rochiou28 (胡扯)   2016-07-17 23:11:00
B站光那一表人才就.....
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-17 23:13:00
愛奇藝聽說第一集是拿台語字幕來用,配音後來有潤過,如果直接拿霹靂的字幕來用絕對一堆地方對不上
作者: furret (大尾立)   2016-07-17 23:13:00
就戰果來說的確很遜呀
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-17 23:15:00
所以我才說弓兵其實有點在酸他們阿XD
作者: ccdog74 (夜久)   2016-07-17 23:18:00
見信來推 是說我覺得B站這次翻得好 除了槍兵口頭禪落漆
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2016-07-17 23:26:00
我是看愛奇異的 我只想說二枚目不是第二張的意思啊 XD
作者: poke001 (黑色雙魚)   2016-07-17 23:56:00
B站這次翻的還不錯啦 很多地方都很嗆wwww
作者: terry910333 (幻狼絕影)   2016-07-18 00:07:00
B站這次翻的真心覺得不錯
作者: hotsuma (*〞︶〝*)   2016-07-18 00:07:00
把你遺照畫帥一點
作者: jny84 (jny84)   2016-07-18 00:59:00
我以為b站會跟上次把男子氣概翻成一表人才「能不能把我畫得再一表人才些」這樣
作者: Cactusman (仙人掌人)   2016-07-18 03:11:00
比較喜歡B站翻譯的版本
作者: vup4fm06god (ㄚ泉)   2016-07-18 05:34:00
感覺B站翻狩雲霄翻得有點痞 不太像一個江湖前輩的語氣,比較喜歡愛奇藝的翻譯
作者: sythen (我在沉淪 嘿嘿.....)   2016-07-18 11:40:00
二枚目本來就是第二張的意思,算雙關吧 而且這個字現在算死語了,應該大部份人都聽不懂
作者: ZABORGER (亂入者)   2016-07-18 12:07:00
"二枚目"到現在還是常在日文的介紹文章看到 還不到死語的程度吧....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com