Re: [新聞] 專業譯者現身說 為何電玩易出現超窘誤譯

作者: bluemidnight ( ★ 朔方 ★)   2016-07-08 11:45:46
回應一下好了
目前我接的都是日翻中,有單機也有APP,
雖然很像廢話,但是我覺得這是取決於公司態度。
1.願意花多少錢來請譯者,是否嚴格篩選
我遇過試譯通過要簽約時,
才發現合約上面寫「......」跟「──」不算錢的,
大概是因為對話裡太多......
我也很想回他「......」但是我還是接了QQ
日翻中行情大概0.3起跳吧(算中文字數)
2.公司給的資訊是否完整
目前為止我接的case,
公司都會把故事大綱、角色介紹寄給我,
有的細心一點的還會做目前為止的專有名詞對照表,
如技能翻譯、人稱翻譯(因為日文人稱很麻煩)
我沒有接過像前面文章那樣連說話者都不知道的case @@
通常會給你一個很像excel的檔案,前面都有說話者,
(然後說話者名稱不用翻譯,公司大概想自己用全部取代來省錢XD)
如果比較趕或字數龐大,通常會同時發包給不同譯者,
比如說一人負責兩個路線的劇情。
這時候統整就要靠公司自己來@@
有的公司會改,有的公司就是你給他什麼他就放什麼XD
負責跟你聯絡的可能根本不會中文XD
所以也有公司會再外包請一個校對的人(我沒做過,這個稿費更低的樣子)
所以翻譯很爛的根本就是公司自己不認真~!
個人經驗跟大家分享
(然後我以前曾經期待會不會收到免費電動光碟或代幣,
因為翻譯書籍都會收到公關書。結果電動都沒有,嘖)
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-07-08 11:49:00
遊戲文本校對要進遊戲才知道翻對不對
作者: Shift2 (小老鼠)   2016-07-08 11:50:00
0.3有點糟...而且還算中文字喔 滿....滿血汗的
作者: bluemidnight ( ★ 朔方 ★)   2016-07-08 11:51:00
有的還不算標點符號XDD
作者: m01a011 (亞瑟)   2016-07-08 11:52:00
0.3...太糟哩吧
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-07-08 11:54:00
而且有些名詞是遊戲背景獨創 那就更難翻了比如FR 被遺忘的國度 去查wiki才知道裡面的十天是一周...
作者: purplecake (紫蛋糕)   2016-07-08 11:55:00
0.3你是被坑吧
作者: minagoroshi   2016-07-08 12:22:00
連0.6都沒有好可悲,品質當然不會好
作者: bluemidnight ( ★ 朔方 ★)   2016-07-08 12:23:00
還真的沒有接過0.6的!
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-07-08 12:23:00
民國80~90年代一個字還有0.7~1元(熟練省校稿),真的倒退嚕
作者: bluemidnight ( ★ 朔方 ★)   2016-07-08 12:25:00
從10年前就斷斷續續再接,幾乎都0.3~0.5不過其實以對話為主的話翻起來很快,時薪算起來尚可
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-07-08 12:26:00
日本本地的翻譯社記得向廠商接案一個字算起來都快3元了說

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com