※ 引述《n99lu (大家都有病)》之銘言:
: http://animeanime.jp/article/2016/07/07/29359.html
: 有些已經在事前特番提過的不提
: *鬼哭街似乎在中國很有名
: *有面對女性粉絲的意識
: 特攝粉絲也是 喜歡鎧武的女性很多
: *霹靂原本是想請虛淵寫電影的外傳
: 結果提出了 讓原創的角色出場不是更好嗎 的意見後 就變成原創電視番了
: *腳本是從14年末開始寫的
補一些個人的重點翻譯
#小坂:
虛淵一開始就掌握了要讓布袋戲進入日本市場的問題點。
首先是是配音,雖然由口白師1人全部配音是文化特色,
但是如果由聲優來配音,應該能夠提高角色魅力。
另外,如果提升音樂和特效CG的品質的話,日本人應該也能接受。
虛淵自己提出他想自己試試,將這個已經很有潛力的東西做一些改變讓日本人能接受。
#小坂:
一開始是要做霹靂新電影的外傳,最初的一年在做外傳的情節設計,
但是外傳的話果然會有很多限制,虛淵沒辦法寫他想描寫的東西。
雖然被說「可以讓原創角色出場沒關係」,
但是原作也有自己的角色和世界觀,那些不能被破壞。
虛淵的願望是想讓日本人對霹靂的龐大文化有興趣,
他希望能作出日本人能開心觀賞的作品的想法也越來越強烈。
最後討論出的結果就是做一季電視版播出。
#因為台語版文字比較長,虛淵的劇本被翻成台語版後,
時間計算過長的部分就會聯絡日方修改,
虛淵就根據要求把太長的部分縮短,
改一次還是太長再度收到要求就要再改一次。
為了縮短長度而不得不修改劇情時,
虛淵就把某部分縮短,用另外的部分補足,
非常厲害,現在回想起來這部分真的很辛苦。
#關於意見衝突比較大的部分(CG)
小坂:
虛淵因為想讓觀眾看人偶,所以希望盡量不要用CG。
但是台灣方面希望可以讓大家看到新影像的想法很強烈,
可以感受到吸收遊戲或CG電影技術後,想增加CG的想法,
這是根本的價值觀的差異。
安藝:
那邊覺得CG這樣效果看起來很棒,這邊則覺得是不是用得太過了。
「不能把CG比例再下降一點嗎?」「不,這樣已經很好了」之類的。
#聲優的力量非常重要
安藝:
台語版的台詞比較長,有時會有停頓有時沒有,所以現場的配音真的非常困難。
小坂:但是資深聲優很多,所以調整的速度驚人。
1次對不上的地方,2次、3次後就已經抓到感覺,絕妙地搭上台詞。