作者:
medama ( )
2016-07-07 00:42:55https://news.gamme.comZ젷꼮tw/1421385
《專業譯者現身說法》為何電玩遊戲容易出現超窘誤譯
椪柑的文章 椪柑 2016.07.05
無論是在英翻中或英翻日的電玩,都出現過不少相當經典的誤譯案例,畢竟英文中有不少
常用語字面上和實際意義相差十萬八千里,一不小心可能就會造成「踢牙老奶奶(絕冬城
之夜)」的悲劇。雖然玩家批判錯誤的翻譯是天經地義,但譯者其實也是有苦說不出,一
位專門翻譯遊戲、IT類的日本譯者kushamint現身說法,解釋為什麼日版電玩容易出現誤
譯。
kushamint提到進入遊戲翻譯的領域後,才知道遊戲翻譯為何會如此糟糕的翻譯了。因為
譯者經常在不知道誰和誰說話的情形之下翻對話,所以也只能靠想像來翻。
光是要判斷"Come on!"這句的語感就吃了不少苦頭
負責翻譯的人當然也知道實際玩過遊戲是最好的方法,只是這樣一來就趕不上截稿日了!
(而且可能還會沉迷於遊戲)
和其他同樣負責同一款遊戲的譯者互相溝通、確認應該就能提升翻譯的品質,即使是妄想
也可以提出來討論。
因為日文裡有棘手的敬語問題,所以角色間的上下關係也是很重要的情報,目前
kushamint手上就有個案子可能會出現部下沒對上司使用敬語的情形。另外若是不知道角
色性別也有很高的機率會造成悲劇。
翻譯過程遇到不甚瞭解的部分也會請教母語人士,但連對方都說「no idea」(不清楚)
時真的不知道到底該如何是好…
圖片來自:https://twitter.com/kushamint/
日版電玩的經典誤譯
『CoD:MW2』(決勝時刻:現代戰爭2):「Remember - no Russian.」日文翻成「幹掉這
些俄羅斯佬(殺せ、ロシア人だ)」,但真正的意思其實是俄羅斯恐怖份子為了隱藏身分
所以要禁止說俄文,也就是「別忘了,不准說俄文」。接著如果玩家根據指示虐殺無辜的
民間俄羅斯人就會GAME OVER。這根本就是陷阱嘛<囧>
Call of Duty:Modern Warfare2日語配音版:原文「this is the Wild West.」日版翻成
:這裡是荒野的西側(荒野のウェスタン)。雖然字面上的意思沒錯,但翻成「無法治地
區」會更符合原文要傳達的意義。明明是充滿緊張感的場面,這句台詞卻將整個氣氛破壞
殆盡。
Fallout 4(異塵餘生4):原文「keep your shirt on」是指冷靜下來、稍安勿躁,結果
日文卻照著字面翻「穿好你的襯衫(シャツは着たままで)」這絕對很奇怪啊!
全世界的翻譯果然都很辛苦,只是對玩家來說如果不想遇到誤譯,看來還是得學原文(;
′Д‵)
部分資料來自網路 ( 翻訳家がゲーム翻訳のひどい理由を語る )
http://blog.esuteru.com/archives/8620801.html
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2016-07-07 00:45:00有些翻譯會有玄外之音或是和畫面雙關的梗 沒玩過真的不懂
作者:
dukemon (dukemon)
2016-07-07 00:45:00不過廠商可能有時候只給文字稿吧?
這也是我為什麼不買中文版的原因,不是翻不好,是翻不出
作者:
s6031417 (曦和)
2016-07-07 00:48:00說不定為了怕提起曝光還拆開分別給人翻?
你可以單靠翻譯趕時間沒時間跑完整部遊戲沒關係...校稿的人總該是最起碼知道狀況的人吧
作者:
PAKETA (火箭)
2016-07-07 00:53:00電影和動畫的翻譯常常也只給文檔的樣子
作者:
ezaki (御坂小衣)
2016-07-07 00:53:00樓上把這世界想得太完美無缺了樓樓上
作者:
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)
2016-07-07 00:53:00日翻中也是,光是自稱詞到中文就沒那個味道了
校稿的都趕到看不出來到底是時程太趕還是有翻就好的心態...
作者: namirei (哎呀奈米光) 2016-07-07 00:54:00
我覺得翻不出原意是算小事就是 翻的意思跟原意天差地遠才是大事
作者:
soem (æµæ°´)
2016-07-07 00:55:00沒給前後文只有單句對話,應該只能用猜的吧……
像Fallout這種開放世界的遊戲 就算玩好幾遍也不見得能把所有台詞都跑過一遍XD
業餘的翻譯會比較優是業餘有看到東西(畫面)的關係吧
作者:
ezaki (御坂小衣)
2016-07-07 00:57:00而且量和時間和喜愛度都有差
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2016-07-07 00:58:00有時間跟沒時間的差別
翻譯真的很辛苦 上面不允許提供充足的時間和環境也無法
作者:
PAKETA (火箭)
2016-07-07 00:59:00有時翻譯時程太短也是造成誇張誤譯很常發生的原因之一...
作者: mark10539 2016-07-07 01:00:00
翻譯還是有其必要性 世界上這麼多種語言 如果每個都要會才能看 不就錯過一堆好作品?其實很多誤譯都可以避免還是要看廠商有沒有心去做
這是理解問題啊 不是看外文都會有看不懂文章的情形了
作者:
brmelon (清水西瓜)
2016-07-07 01:02:00遊戲翻譯基本上是只給文本的 真的很難判斷情況
作者:
KMSNY (MSN+KY)
2016-07-07 01:05:00沒玩遊戲真的翻不精準
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2016-07-07 01:09:00其實說真的 以前遊戲就算了 現在遊戲可以網路更新有些翻譯錯誤無可避免 可是都更新N版後還是沒改阿...
作者:
kris4588 (kris4588)
2016-07-07 01:09:00老頭滾動
翻譯有問題更新修正的CASE...血源的YOU DIED?
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2016-07-07 01:15:00記得lol的觀戰系統 有段時間小龍會開時況呢
作者:
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)
2016-07-07 01:15:00沒辦法阿,現在翻譯行情也不好,時期又給得又短又趕
作者: kevinkboy (♪~) 2016-07-07 01:18:00
這有實際翻譯過遊戲的都知道吧,大多就都只給個文本附編號,然後還不一定照順序,遊戲沒玩過根本很難照原意翻光是一句come on,就不知道要翻成來吧,拜託還別這樣...更別說有些遊戲還自創句子,例如上面提到的elder scroll
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-07 01:24:00其實就是看有沒有給翻譯足夠的時間去校稿而已
作者: kevinkboy (♪~) 2016-07-07 01:24:00
就是因為不一定照順序,只有一句很難翻,才會有這問題
作者:
ezaki (御坂小衣)
2016-07-07 01:25:00你知我知獨眼龍也知,但還是翻錯的原因在哪,譯者低能嗎
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-07 01:25:00如果都要玩原文才能體會美妙 那你玩過波蘭文的巫師嗎
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-07 01:30:00這跟太空戰士的意思差不多啦XD 只是因為大家習慣了就沿用而已 至少遊戲中還世叫狩魔獵人
所以一件事要成功就是資源 時間都要到位啊...還是你為了遊戲上市時程要拿出踢牙奶奶級的翻譯
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-07 01:32:00這就是看遊戲公司有沒有做好了
當然是盡自己所能,發揮自己的動力去學習吧,沒有說真的要精通萬國語言就是了
作者: scps910114 (恆幍) 2016-07-07 01:38:00
暴雪的束褲也是
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2016-07-07 01:42:00穿好你的襯衫....要冷靜才能穿好啊w 不然就會...wwwww
一般案主就是給純文字檔或近似的東西,遊戲有些未上市還不見得拿得到
作者: kevinkboy (♪~) 2016-07-07 01:44:00
等等 所以no Russian是那個意思?! 我以為是要殺光俄羅斯人耶 而且真的殺光也不會game over啊
作者: kevinkboy (♪~) 2016-07-07 01:53:00
俄語和俄羅斯人英文都是Russian,沒辦法辨別時就...
很多有典故的東西跟雙關容易沒翻出來 所以我都盡量看或玩原文的東西像暗黑破壞神2滿滿的誤譯 音譯 文法錯誤 效果翻錯很多很奇妙或很玄的名詞幾乎都是誤譯跟音譯的結果要翻得好只能說廠商要有心找人慢慢翻才有品質可言到暗黑3/WOW的中譯就都作得遠比當年松崗翻D2好太多了
最可怕的是連母語人士都難以理解的比如遊戲王卡的 選ぶ 跟 選択する 意義就不一樣這種翻成中文時該怎麼辦…XD
作者:
siscon (laisan)
2016-07-07 02:12:00遊戲翻譯本來就不太受重視了 幫QQ
對阿 像Harry Potter and the Order of Phoenix小說沒出來以錢誰會知道Order是當朋黨不是當命令結果中文已經先翻成鳳凰令 英國人我想也沒人知道對錯這種除了作者以外就連母語人士也不會知道阿
作者:
jeeyi345 (letmein)
2016-07-07 02:34:00有些是文化詞啊,Wild West就從西部猜得到,還有很多跟字面不同的片語但常常照字面翻Order不是教團之類的,像新星戰The First Order,其實不少見記得高中時同學抓搶先版HP第七集,翻死氣沉沉萬聖節XD
作者:
soem (æµæ°´)
2016-07-07 02:39:00應該叫鳳凰會的黨羽會比較貼切嗎? 嗯,黨羽好像貶義較多Orz翻譯好難XD
作者:
KYALUCARD (KYALUCARD)
2016-07-07 02:49:00三個例子後面兩個翻錯不太應該
作者:
justsay (說說而已)
2016-07-07 03:13:00MW2那關本來就在虐殺俄羅斯平民阿...no russin也是雙關 同時指任務中不說俄語+殺光俄羅斯人
作者: jnesilavril 2016-07-07 04:10:00
no russian 在cod那關的確是指別說俄語的意思,但那關殺平民不會game over啊!殺平民還是那關的重點呢!
作者:
wen17 (祭祀風的人類)
2016-07-07 04:11:00偉大的日本公司不需要外國市場啊 管你翻譯去死你不是日本人玩日本遊戲一直都是非常明顯的次等公民啊
樓上在說啥...這篇提到翻譯問題的作品大多是歐美的吧
no russian明明就是要虐殺平民。哪裡來的gameover.亂說
作者:
gpxman77 (雞絲涼麵Miss無敵 006980)
2016-07-07 07:50:00MW2的機場屠殺 我不小心打到隊友就被殺了
作者:
lcew (茳茳鹹草)
2016-07-07 08:15:00推文死氣沉沉的萬聖節讓我大笑XDDDD
作者:
Leeng (Leeng)
2016-07-07 08:24:00剔牙老奶奶
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2016-07-07 08:33:00機場屠殺會失敗 大部分都是忍不住去殺友軍 我就噴了三次.
作者: chenyenwen (themarkr) 2016-07-07 08:49:00
之前打工也遇到這問題,只看文檔根本不能完全表示他的意思啊…
作者:
llwopp (hotdogroll)
2016-07-07 09:27:00失敗是因為殺友軍 跟平民或隊友是俄羅斯人 平民也都是俄羅斯人
king's bounty系列 原文我記得是俄文...
作者:
s955120 (姊控の尤托列)
2016-07-07 09:55:00殺平民game over是日、德版限定要素
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2016-07-07 09:57:00Cod MW2那段超有感的wwwwwww
作者:
Foot (Foot)
2016-07-07 09:57:00所以我不太喜歡用太多當地梗的遊戲.. galgame就常常這樣
作者:
foxey (痴呆小咖)
2016-07-07 10:40:00外包問題,如果是能和開發同步就能精準掌握內容
作者:
vencil (vencs)
2016-07-07 10:41:00不只是遊戲,很多case的委外翻譯都會有這問題
作者:
foxey (痴呆小咖)
2016-07-07 10:41:00外包為了保密,連劇情都沒有,遇到雙關語還是一詞多義很容易出包,更別說還要考驗博識程度,否則很容易被打趴
作者:
xxxxae86 (éžæ´²å¤§è‰åŽŸ)
2016-07-07 11:44:00FO4中翻team過去日本花一個月就可以翻190萬字我看這些譯者根本就是懶
像這種切得零碎沒有上下文的東西想意丟給人家去翻譯那乾脆用機器翻譯就好了
作者: MrBushidou (Licenser) 2016-07-07 12:21:00
MW2部分語言版有自主規制,在那關殺平民會Game Over
作者:
hanmas 2016-07-07 12:36:00the wild west那個完全只是英文太爛 首先wild跟荒野的意思有差距 再來有大寫代表是專有名詞 最後文法不對 勉強要寫也是 west of the wild