刀劍的女主角本名就叫做結城 明日奈
她也直接用Asuna當作遊戲的名字
為啥她都用本名了
台灣翻譯還要取一個亞絲娜的音譯名字呢?
不能直接翻明日奈就好了嗎?
這樣是不是多次一舉
對了
有一次我朋友在電視上看到刀劍
「欸!307欸!」他指著亞絲娜開心大笑
不過我聽不太懂
有人可以幫我解釋一下嗎?
補充 很多人都說因為Asuna是用假名アスナ
可是EVA的明日香也是用假名アスカ啊
為啥都直接直譯明日香
而不是翻成阿絲卡啊?
之前看到某些盜版 直譯成飛鳥 也是笑了
作者:
AkiraIo (Rfolder)
2016-07-02 17:28:00譯者剛好在板上 問他
作者:
WFXX (各種婊人的新注音)
2016-07-02 17:28:00這餌感覺有點.............
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2016-07-02 17:29:00你等台灣有假名以後再來問這個問題。
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-07-02 17:29:00明明小說有說,桐人知道ASUNA=明日奈時也很訝異,原本以為就
作者:
Odakyu (青蛙騎士 瀬戸幸助)
2016-07-02 17:29:00307好婊 XD
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-07-02 17:30:00所以當然不能用明日奈,不然更奇怪好嗎
你下次用真名羅馬拼音去玩遊戲看看路人猜不猜得出來寫法
作者:
c121125 (寶特瓶)
2016-07-02 17:31:00用台灣來說的話,就是明日奈取名叫做ㄇㄖㄋ
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解讀)
2016-07-02 17:31:00307 ○○之王
作者:
tsnomscy (純潔のH炎(愛麗絲))
2016-07-02 17:31:00台灣的話可能假名就 陳婉梵 遊戲 盛碗飯?
作者:
medama ( )
2016-07-02 17:33:00那桐人在遊戲中的名字翻成什麼?雞粒頭?
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2016-07-02 17:33:00桐人的本名又不是桐人
台灣如果遊戲取Selina 結果本名真的是沙綝娜 的感覺
作者:
c121125 (寶特瓶)
2016-07-02 17:34:00桐人本名叫做桐谷和人0.0
作者:
Zerouni (森迷淺路)
2016-07-02 17:34:00亞子
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2016-07-02 17:35:00和笨蛋折部安奈同名
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2016-07-02 17:35:00為什麼不翻基力多?
作者:
c121125 (寶特瓶)
2016-07-02 17:36:00區別遊戲內跟遊戲外吧
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2016-07-02 17:36:00307是公車嗎?
遊戲內的名字跟遊戲外的名字是兩回事首先日文相同讀音下可以有多種漢字名字選擇
而且劇情最後還有亞絲娜對桐人說真名的部分那時候才說是"明日奈"
因為遊戲叫ASUNA 意譯也OK比如明日菜或阿須那 就結果來說是作出區別了
作者:
kinuhata (kinuhata)
2016-07-02 17:39:00漢字沒出現之前誰知道是寫成明日奈 你當譯者都先知?
作者:
shena30335 (廢文/Stay Night)
2016-07-02 17:40:00阿嘶~
所以你要統一讓他遊戲內和現實都用同一個名字嗎wwww
作者:
LDtiger (青山須臾)
2016-07-02 17:40:00當然音譯啊
為什麼一樣是片假名 桐人和牙王就選字 不音譯這點~
作者:
c121125 (寶特瓶)
2016-07-02 17:40:00因為ASUKA的確漢字有明日香跟飛鳥啊
作者:
LinTom (Lin Tom)
2016-07-02 17:41:00放暑假了 應該有時間重看一次吧
作者:
qppq (爽到睡不著)
2016-07-02 17:42:00武藏 --- 本來寫成:無邪志 、牟射志、 胸刺
即使在劇情中的體現 回到現實前你也不知道 他們叫明日
作者:
Sougetu (Sougetu)
2016-07-02 17:43:00之前就有人問一樣的東西了,膩
作者:
hachiman (働きないでござる!!)
2016-07-02 17:43:00為什麼發文前不能用腦想 為什麼要懂裝不懂釣魚為什麼你不能被水桶
作者:
P2 (P2)
2016-07-02 17:44:00脚摩乳,手摩乳
作者:
worldark (é”克貓)
2016-07-02 17:44:00解釋了也聽不懂 故意的嗎
作者: SpecX 2016-07-02 17:45:00
公車之王 幫QQ
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-07-02 17:45:00桐人是因為桐谷和人->桐人這個音譯台灣讀者會看不懂
就算桐人說是根據本名取的 他也沒和遊戲中的人說自己本名 別的玩家是哪能看到KIRITO或片假名 就知道漢字怎麼寫
作者:
qppq (爽到睡不著)
2016-07-02 17:48:00亞絲娜沒到公車的程度吧...
作者: a8521abcd (Cage) 2016-07-02 17:49:00
因為是桐人視角,一開始就說id是本名縮寫,套用同邏輯把桐谷和人縮成桐人
作者:
c121125 (寶特瓶)
2016-07-02 17:49:00叫原PO問他朋友啊
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2016-07-02 17:49:00因為她是很多人老婆(沒誤?)
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2016-07-02 17:51:00可能是本子看多了(O)
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2016-07-02 17:51:00啊嘶娜 選我正解
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2016-07-02 17:52:00亞絲娜給你們,直葉是我的
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2016-07-02 17:52:00我也很好其為啥亞斯娜被稱為307?
作者:
achero (姆咪好臭都不洗澡辣)
2016-07-02 17:53:00牙王的名字是想用音譯當外國名很奇怪
作者:
achero (姆咪好臭都不洗澡辣)
2016-07-02 17:56:00而且以會翻出c8763的人來說應該翻的越中二越好
作者:
Blitzcrank (Power up ready to serve)
2016-07-02 17:57:00這餌好無趣
作者: tokinosora (tokinosora) 2016-07-02 17:59:00
因為307是全台公車營運最賺錢的,幾乎1分鐘來1台
作者: CoolMonster (沁涼微風) 2016-07-02 17:59:00
牙王感到無趣
作者:
npc776 (二次元居民)
2016-07-02 17:59:00招式跟背景設定都超中二 唯獨ID一點都不夠中二
作者:
USD5566 (美金五千五百六十六)
2016-07-02 18:09:00惡意釣魚 板主可以退文了吧
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2016-07-02 18:15:00307啥梗? 公車嗎?
作者:
Zerouni (森迷淺路)
2016-07-02 18:18:00號稱公車之王
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2016-07-02 18:24:00可能很多人用亞絲娜的本子尻過
作者:
CIA7 (ㄐㄐ)
2016-07-02 18:36:00遊戲id是用英文拼ASUNA 不是假名 所以音譯會比較好後雖然知道她是用本名取 但大家(含其他角色)都是喊她的ID吧一開始就翻明日奈更奇怪 劇情還沒到 怎知道那不是假名
作者:
darKyle (飄向星空)
2016-07-02 18:42:00就語言差異問題 是在糾結什麼 這麼在意去看原文本
作者:
shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)
2016-07-02 19:18:00借轉bus板
不是啦 會叫公車是因為本本作品超多好像3000本以上跟原版作品沒關係
不是因為動畫演出讓人覺得這女的很easy嗎當然本子很多也是原因啦
作者:
suifong (小火柴)
2016-07-02 19:40:00亞絲娜才符合西方遊戲世界的感覺,明日奈是本名吧……
意譯音譯翻哪個都一樣其實 沒統一也沒差 沒有漢字的壯況在遊戲也是看個人怎麼解讀暱稱 有跟本名做區別就可
作者:
leobear (雷歐)
2016-07-02 19:57:00你高興就好 反正翻譯的名稱還不是會有很多粉絲自己取綽號哪有差
有達到 「沒想到有人會在遊戲用本名」的效果就可以了不然Overlord無上至尊41人暱稱也非照一種標準去翻 美好世界外傳紅魔族一幫很有事的名字也非同一標準去翻譯這類越不正經的名字 你看代理版和民間版更是大相逕庭
作者: epidemic000 (賢木jocker) 2016-07-02 20:15:00
307 XDD
為了跟本名有區別吧,日本人重隱私,大多都認為網路上的名字不可能是本名,我倒是覺得這樣挺合理的
原本還不懂307,看完推文笑到不能自已......
叫她307已經偏離這個詞的本意了吧?!我記得公車=人盡可夫...
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2016-07-02 21:31:00當日文名字顯示是平假名時,為平假名翻譯為中文是常態asuna在現實的名字是結城あすな,在遊戲的名字是アスナ則譯者將アスナ翻成亞絲娜本來就是正常的
作者:
rahit (水元素)
2016-07-02 21:48:00日文假名跟注音差不多 應該改叫做ㄇㄧㄥˊㄖˋㄋㄞˋ
作者:
chuchu000 (chuchu000)
2016-07-02 22:10:00啊濕吶
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2016-07-03 00:03:00307先承認的梗是你自己想的吧
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2016-07-03 02:47:00現在5566都這樣.....?
作者:
altria27 (altria27)
2016-07-03 03:11:00你知道信達雅嗎?
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2016-07-03 07:39:00說到這個,神知的ハクア翻成音近的哈克雅才對,"白"娅錯的
作者:
simara (simara)
2016-07-12 16:59:00好好的市長不當去當什麼典出長....