[閒聊] 為什麼刀劍Asuna要翻譯成亞絲娜

作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2016-07-02 17:27:15
刀劍的女主角本名就叫做結城 明日奈
她也直接用Asuna當作遊戲的名字
為啥她都用本名了
台灣翻譯還要取一個亞絲娜的音譯名字呢?
不能直接翻明日奈就好了嗎?
這樣是不是多次一舉
對了
有一次我朋友在電視上看到刀劍
「欸!307欸!」他指著亞絲娜開心大笑
不過我聽不太懂
有人可以幫我解釋一下嗎?
補充 很多人都說因為Asuna是用假名アスナ
可是EVA的明日香也是用假名アスカ啊
為啥都直接直譯明日香
而不是翻成阿絲卡啊?
之前看到某些盜版 直譯成飛鳥 也是笑了
作者: AkiraIo (Rfolder)   2016-07-02 17:28:00
譯者剛好在板上 問他
作者: icemango (我是芒果)   2016-07-02 17:28:00
譯名選擇有很多原因 編輯 出版社 日方都有可能
作者: WFXX (各種婊人的新注音)   2016-07-02 17:28:00
這餌感覺有點.............
作者: a24285293 (雞眼)   2016-07-02 17:29:00
c8763
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2016-07-02 17:29:00
因為 還在遊戲中沒有人知道那是她本名
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2016-07-02 17:29:00
你等台灣有假名以後再來問這個問題。
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2016-07-02 17:29:00
明明小說有說,桐人知道ASUNA=明日奈時也很訝異,原本以為就
作者: Odakyu (青蛙騎士 瀬戸幸助)   2016-07-02 17:29:00
307好婊 XD
作者: whiwhiwhi (花仔)   2016-07-02 17:30:00
遊戲是用片假名
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2016-07-02 17:30:00
所以當然不能用明日奈,不然更奇怪好嗎
作者: to405011 (巽)   2016-07-02 17:30:00
寫成漢字和寫成片假名其實不太一樣
作者: blueballer (藍球人)   2016-07-02 17:30:00
想釣喔
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2016-07-02 17:30:00
307………台北人的梗
作者: chavaze   2016-07-02 17:30:00
你下次用真名羅馬拼音去玩遊戲看看路人猜不猜得出來寫法
作者: c121125 (寶特瓶)   2016-07-02 17:31:00
用台灣來說的話,就是明日奈取名叫做ㄇㄖㄋ
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2016-07-02 17:31:00
307 ○○之王
作者: tsnomscy (純潔のH炎(愛麗絲))   2016-07-02 17:31:00
台灣的話可能假名就 陳婉梵 遊戲 盛碗飯?
作者: liyuweiying (μ'sic forever!)   2016-07-02 17:33:00
公車?
作者: moriofan ( )   2016-07-02 17:33:00
遊戲是片假名 KIRITO卻不翻基利人 翻桐人
作者: medama ( )   2016-07-02 17:33:00
那桐人在遊戲中的名字翻成什麼?雞粒頭?
作者: aya16810 (深紅眼鏡)   2016-07-02 17:33:00
阿斯那
作者: to405011 (巽)   2016-07-02 17:33:00
這就好像你本名叫做阿恰,id取作Archer一樣
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2016-07-02 17:33:00
桐人的本名又不是桐人
作者: theskyofblue (天空藍)   2016-07-02 17:34:00
台灣如果遊戲取Selina 結果本名真的是沙綝娜 的感覺
作者: c121125 (寶特瓶)   2016-07-02 17:34:00
桐人本名叫做桐谷和人0.0
作者: evincebook (Bogi)   2016-07-02 17:34:00
因為遊戲內是英文,日文也是打片假名阿
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2016-07-02 17:34:00
對呀什麼桐人,應該叫奇里多
作者: Zerouni (森迷淺路)   2016-07-02 17:34:00
亞子
作者: adk147852 (Immortal)   2016-07-02 17:35:00
不然勒 +5566嗎
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2016-07-02 17:35:00
和笨蛋折部安奈同名
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2016-07-02 17:35:00
為什麼不翻基力多?
作者: moriofan ( )   2016-07-02 17:36:00
就翻譯問題啊 明明說片假名用音譯 但又常常轉彎
作者: c121125 (寶特瓶)   2016-07-02 17:36:00
區別遊戲內跟遊戲外吧
作者: rufjvm12345 (小飯)   2016-07-02 17:36:00
那桐人應該要也要音譯才對阿 怎麼又轉彎了
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2016-07-02 17:36:00
307是公車嗎?
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2016-07-02 17:37:00
遊戲內的名字跟遊戲外的名字是兩回事首先日文相同讀音下可以有多種漢字名字選擇
作者: evincebook (Bogi)   2016-07-02 17:38:00
而且劇情最後還有亞絲娜對桐人說真名的部分那時候才說是"明日奈"
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2016-07-02 17:38:00
日本人故意寫成片假名多半就是叫人用音譯的意思
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2016-07-02 17:38:00
因為遊戲叫ASUNA 意譯也OK比如明日菜或阿須那 就結果來說是作出區別了
作者: kinuhata (kinuhata)   2016-07-02 17:39:00
漢字沒出現之前誰知道是寫成明日奈 你當譯者都先知?
作者: moriofan ( )   2016-07-02 17:39:00
原文和劇情沒問題 問題是中譯方式的不統一
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2016-07-02 17:39:00
反而是翻成桐人不翻成奇里多比較怪
作者: shena30335 (廢文/Stay Night)   2016-07-02 17:40:00
阿嘶~
作者: evincebook (Bogi)   2016-07-02 17:40:00
所以你要統一讓他遊戲內和現實都用同一個名字嗎wwww
作者: LDtiger (青山須臾)   2016-07-02 17:40:00
當然音譯啊
作者: moriofan ( )   2016-07-02 17:40:00
為什麼一樣是片假名 桐人和牙王就選字 不音譯這點~
作者: c121125 (寶特瓶)   2016-07-02 17:40:00
因為ASUKA的確漢字有明日香跟飛鳥啊
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2016-07-02 17:41:00
為什麼翻譯不挑其他漢字你寄信問譯者啊,誰會知道
作者: LinTom (Lin Tom)   2016-07-02 17:41:00
放暑假了 應該有時間重看一次吧
作者: yo800810 (小敏)   2016-07-02 17:41:00
這種用注解就能解決的小問題……
作者: Ithildin (伊西爾丁)   2016-07-02 17:42:00
桐人有說是本名縮寫 音譯就不倫不類
作者: qppq (爽到睡不著)   2016-07-02 17:42:00
武藏 --- 本來寫成:無邪志 、牟射志、 胸刺
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2016-07-02 17:43:00
即使在劇情中的體現 回到現實前你也不知道 他們叫明日
作者: Sougetu (Sougetu)   2016-07-02 17:43:00
之前就有人問一樣的東西了,膩
作者: hachiman (働きないでござる!!)   2016-07-02 17:43:00
為什麼發文前不能用腦想 為什麼要懂裝不懂釣魚為什麼你不能被水桶
作者: P2 (P2)   2016-07-02 17:44:00
脚摩乳,手摩乳
作者: worldark (達克貓)   2016-07-02 17:44:00
解釋了也聽不懂 故意的嗎
作者: carllace (柚子)   2016-07-02 17:45:00
還是看不懂307的梗.ㄇㄖㄋ的話不是ABS嗎
作者: bluejark (藍夾克)   2016-07-02 17:45:00
我的名字是哈雅貼 很酷吧
作者: SpecX   2016-07-02 17:45:00
公車之王 幫QQ
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2016-07-02 17:45:00
桐人是因為桐谷和人->桐人這個音譯台灣讀者會看不懂
作者: zxcv820421 (常磐くるみ的老公)   2016-07-02 17:45:00
307笑死
作者: moriofan ( )   2016-07-02 17:46:00
就算桐人說是根據本名取的 他也沒和遊戲中的人說自己本名 別的玩家是哪能看到KIRITO或片假名 就知道漢字怎麼寫
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2016-07-02 17:47:00
アスカ是明日香好像TV版有出現過漢字,有點忘了
作者: qppq (爽到睡不著)   2016-07-02 17:48:00
亞絲娜沒到公車的程度吧...
作者: badend8769 (壞結局)   2016-07-02 17:49:00
角色被某種人亂取綽號也不是一天兩天的事了
作者: theskyofblue (天空藍)   2016-07-02 17:49:00
亞絲娜公車的點是什麼?
作者: a8521abcd (Cage)   2016-07-02 17:49:00
因為是桐人視角,一開始就說id是本名縮寫,套用同邏輯把桐谷和人縮成桐人
作者: c121125 (寶特瓶)   2016-07-02 17:49:00
叫原PO問他朋友啊
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2016-07-02 17:49:00
因為她是很多人老婆(沒誤?)
作者: KEN50091 (LB)   2016-07-02 17:49:00
翻桐人比較潮啊 雞粒頭整個潮度就-87%了
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2016-07-02 17:51:00
可能是本子看多了(O)
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2016-07-02 17:51:00
啊嘶娜 選我正解
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2016-07-02 17:52:00
亞絲娜給你們,直葉是我的
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-07-02 17:52:00
我也很好其為啥亞斯娜被稱為307?
作者: achero (姆咪好臭都不洗澡辣)   2016-07-02 17:53:00
牙王的名字是想用音譯當外國名很奇怪
作者: evincebook (Bogi)   2016-07-02 17:56:00
牙王我就很不滿意,應該翻成基巴王(X
作者: achero (姆咪好臭都不洗澡辣)   2016-07-02 17:56:00
而且以會翻出c8763的人來說應該翻的越中二越好
作者: sincere77 (台灣會更好)   2016-07-02 17:57:00
因為原文的亞絲娜是用片假名,片假名又只有音沒有義
作者: carllace (柚子)   2016-07-02 17:57:00
基巴王還蠻合他的個性啊
作者: Blitzcrank (Power up ready to serve)   2016-07-02 17:57:00
這餌好無趣
作者: tokinosora (tokinosora)   2016-07-02 17:59:00
因為307是全台公車營運最賺錢的,幾乎1分鐘來1台
作者: CoolMonster (沁涼微風)   2016-07-02 17:59:00
牙王感到無趣
作者: npc776 (二次元居民)   2016-07-02 17:59:00
招式跟背景設定都超中二 唯獨ID一點都不夠中二
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2016-07-02 17:59:00
是說這篇是想釣sinnmai嗎
作者: fumigation (fumigation)   2016-07-02 18:08:00
307笑的人可以講一下梗嗎 讓大家笑一下
作者: USD5566 (美金五千五百六十六)   2016-07-02 18:09:00
惡意釣魚 板主可以退文了吧
作者: badend8769 (壞結局)   2016-07-02 18:10:00
暑假條款是什麼時候
作者: rockman73   2016-07-02 18:10:00
307 XDDDDD
作者: michael3707 (天零萃夢)   2016-07-02 18:12:00
307好壞www
作者: lucandy09 (LUC)   2016-07-02 18:14:00
同人損害原作名譽的慘案 幫307QQ
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2016-07-02 18:15:00
307啥梗? 公車嗎?
作者: Zerouni (森迷淺路)   2016-07-02 18:18:00
號稱公車之王
作者: ltameion   2016-07-02 18:22:00
雅絲娜不是一直配桐人?怎麼會是公車啊?
作者: lngygy123 (一二三)   2016-07-02 18:23:00
大家都上過
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2016-07-02 18:24:00
可能很多人用亞絲娜的本子尻過
作者: howard8939 (校為)   2016-07-02 18:30:00
因為遊戲裡顯示ASUNA而不是漢字
作者: Leexiangling (香)   2016-07-02 18:31:00
差不多該用明日香56的帳號發文了吧
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2016-07-02 18:32:00
應該是本子看比較多的人才有共鳴的梗吧...
作者: peaceever (㊣肥宅)   2016-07-02 18:34:00
307就公車之王,配車百輛
作者: CIA7 (ㄐㄐ)   2016-07-02 18:36:00
遊戲id是用英文拼ASUNA 不是假名 所以音譯會比較好後雖然知道她是用本名取 但大家(含其他角色)都是喊她的ID吧一開始就翻明日奈更奇怪 劇情還沒到 怎知道那不是假名
作者: darKyle (飄向星空)   2016-07-02 18:42:00
就語言差異問題 是在糾結什麼 這麼在意去看原文本
作者: attacksoil (擊壤)   2016-07-02 18:42:00
片假名
作者: USSMontana (蒙大拿號戰列艦)   2016-07-02 18:49:00
307 XDDDDDD
作者: mintcat99 (薄荷貓)   2016-07-02 18:58:00
因為很多人都把她當老婆 所以才被說公車
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2016-07-02 19:00:00
靠夭 那本版不是變成客運業論壇了嗎
作者: Hiyosaca (ART)   2016-07-02 19:05:00
不然翻成亞四……好像比較合喔
作者: ggchioinder (都快射了)   2016-07-02 19:05:00
307i島的梗吧好像?*k
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2016-07-02 19:18:00
借轉bus板
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2016-07-02 19:18:00
玩BZ遊戲一堆用本名的XDDDDD
作者: charlie123qq (王牌小叮噹)   2016-07-02 19:20:00
不是啦 會叫公車是因為本本作品超多好像3000本以上跟原版作品沒關係
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-07-02 19:27:00
啊不然叫華碩如何
作者: RuinAngel (左)   2016-07-02 19:28:00
桐人為什麼不翻奇理多比較奇怪吧
作者: water10511 (自來水)   2016-07-02 19:37:00
不是因為動畫演出讓人覺得這女的很easy嗎當然本子很多也是原因啦
作者: suifong (小火柴)   2016-07-02 19:40:00
亞絲娜才符合西方遊戲世界的感覺,明日奈是本名吧……
作者: moriofan ( )   2016-07-02 19:46:00
牙王不翻基巴翁超奇怪的 他沒提本名啊 就能選字~
作者: evolution907 (Davis)   2016-07-02 19:51:00
暑假到囉~可惡不能噓
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2016-07-02 19:53:00
意譯音譯翻哪個都一樣其實 沒統一也沒差 沒有漢字的壯況在遊戲也是看個人怎麼解讀暱稱 有跟本名做區別就可
作者: leobear (雷歐)   2016-07-02 19:57:00
你高興就好 反正翻譯的名稱還不是會有很多粉絲自己取綽號哪有差
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2016-07-02 20:01:00
有達到 「沒想到有人會在遊戲用本名」的效果就可以了不然Overlord無上至尊41人暱稱也非照一種標準去翻 美好世界外傳紅魔族一幫很有事的名字也非同一標準去翻譯這類越不正經的名字 你看代理版和民間版更是大相逕庭
作者: epidemic000 (賢木jocker)   2016-07-02 20:15:00
307 XDD
作者: shelovesme (Lan)   2016-07-02 20:28:00
為了跟本名有區別吧,日本人重隱私,大多都認為網路上的名字不可能是本名,我倒是覺得這樣挺合理的
作者: akane8310 (阿卡_)   2016-07-02 20:33:00
原本還不懂307,看完推文笑到不能自已......
作者: ym951305 (流浪貓)   2016-07-02 20:33:00
真的是暑假到了
作者: jugularnotch (頸切跡)   2016-07-02 20:41:00
叫她307已經偏離這個詞的本意了吧?!我記得公車=人盡可夫...
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2016-07-02 21:31:00
當日文名字顯示是平假名時,為平假名翻譯為中文是常態asuna在現實的名字是結城あすな,在遊戲的名字是アスナ則譯者將アスナ翻成亞絲娜本來就是正常的
作者: rahit (水元素)   2016-07-02 21:48:00
日文假名跟注音差不多 應該改叫做ㄇㄧㄥˊㄖˋㄋㄞˋ
作者: chuchu000 (chuchu000)   2016-07-02 22:10:00
啊濕吶
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2016-07-03 00:03:00
307先承認的梗是你自己想的吧
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2016-07-03 02:08:00
看到華碩我笑了www
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2016-07-03 02:47:00
現在5566都這樣.....?
作者: altria27 (altria27)   2016-07-03 03:11:00
你知道信達雅嗎?
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2016-07-03 07:39:00
說到這個,神知的ハクア翻成音近的哈克雅才對,"白"娅錯的
作者: simara (simara)   2016-07-12 16:59:00
好好的市長不當去當什麼典出長....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com