Re: [討論] 7成日本人不說「莎喲娜啦」 原因竟是…

作者: Senkanseiki (戦艦棲姫)   2016-05-19 15:05:38
さようなら這個詞比較類似「既然如此。」的感覺
原本是そうであるなら(ば)→左様ならば→さようなら
其實是有些放棄的意味在其中的,世界上很少有這麼陰沉的問候XD
這也可以從另一個再見看得出端倪:さらば!
這個個人覺得是比較帥氣的說法,比起原本丁寧的さようなら更有灑脫感
現在當然也有在用,不過因為原意是有點沉重的,大概用在以下兩種時間點:
1. 毫不抵抗的放棄某事物時使用
2. 乾脆而美麗的結束
因為這些東西還是都與永別有關,所以這個詞漸漸少用了
但還是有用的
台灣翻譯的「再見。」其實是有點太輕巧了,因為我們很常用
個人認為比較貼近的翻譯是「就這樣吧。」(然後轉身)
※ 引述《iWRZ ()》之銘言:
: https://goo.gl/TzxF26
: 日語「再見」「さようなら」(莎喲娜啦)你一定聽過,
: 不管是日劇還是日文歌曲中都常出現,但你知道這句話在日本已經越來越少出現了嗎?
: 據日本《產經WEST》調查,20歲至70歲的日人本中,
: 有7成表示平常不會說「さようなら」(莎喲娜啦),
: 其中20歲至30歲的年輕人當中,更有高達8成不會說。
: 報導中指出,為什麼日本人現今不常說「さようなら」(莎喲娜啦)?
: 原來是因為這個詞給人一種永遠都不會再見面的感覺,
: 取而代之的,現在都使用較口語的
: 「じゃあ」(jaa)、
: 「またね」(matane)、
: 「今度ね(konndone)」或是英文的bye bye。
: 至於工作上,對上司、前輩,就會說「お先に失礼します(先告退了)」,
: 對同事或平輩則是用「おつかれさまでした(辛苦了)」來說再見。
: 動畫已經完全不會出現了吧
: 好像再見可魯就是さようなら
: 雖然自己有點感染動畫口語症候群
: 我還是比較喜歡講"在此別過"
作者: WOODOM (武當)   2016-05-19 15:10:00
其實只是時代變遷、現在日本人少說而已,以前日劇さような講超爽的現在日劇也少看到了
作者: Pep5iC05893 (結束)   2016-05-19 15:12:00
如果是為了你 我可以去學畫背景
作者: hoyunxian (WildDagger)   2016-05-19 15:13:00
是不是因為311等大型天災的關係......?
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2016-05-19 15:13:00
傳說中講完這句下一秒就...
作者: flysonics (飛音)   2016-05-19 15:18:00
死會惹
作者: winiS (維尼桑)   2016-05-19 15:19:00
出現CC七(誤)
作者: wotupset (wotupset)   2016-05-19 15:31:00
大概類似 珍重再見 的感覺除了畢業會用到 還有喪禮的輓聯會用到...
作者: mer5566 (あめ)   2016-05-19 15:34:00
輓聯都四字熟語 很少用左樣那拉吧左樣那拉也是四字 糟糕
作者: ha605553 (Paranoid Android)   2016-05-19 15:46:00
再會
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2016-05-19 16:00:00
有緣再見(旗)
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-05-19 16:01:00
突然想到kil la kill 25是不是這個啊
作者: schwarzwald   2016-05-19 16:44:00
さようなら さらば それでは それじゃ 詞面上幾乎都同個意思 只是語氣不同
作者: lpdpCossette (科賽特)   2016-05-19 16:48:00
都是話只講一半XD其實後面省掉的話才是再見
作者: hinajian (☆小雛☆)   2016-05-19 17:03:00
還以為是西恰,原來是NIHONGO板啊
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2016-05-19 18:41:00
さよならは 言わないの また会えるから~ ♪
作者: brcqeuoa (brcqeuoa)   2016-05-19 19:32:00
銃夢名場景 莎呦那啦 http://imgur.com/a/sbGYf
作者: kirimaru73 (霧丸)   2016-05-19 20:10:00
我無法忍受和兇手待同一個房間,先去睡了,さようなら
作者: watanabekun (鏡)   2016-05-19 20:41:00
不同意結論,那樣翻譯能看嗎...翻譯要照說話的情境調整用詞,不管這個詞最初的意思多麼沉,如果在大多數的場合都被一般人「輕巧的」用那也就該輕巧的翻。有情境可以對應的既成語就優先用就像「左様でございますか」這種服務人員的應對用語中文未必直接寫「您說的是」一樣,翻譯沒那麼簡單。
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-05-19 21:14:00
不就是英文的永別farewell那種感覺

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com