Re: [問題] 少女與戰車劇場版 翻譯錯誤整理

作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 01:18:16
原文恕刪
把我剛剛在下面的回文整理一下
我今天去日新看戰車 發現有一個好處
就是往下坐一點我可以剛好用椅子擋住字幕耶 耶
先謝謝12刷的kankawayuu大大陪我一起回想
照劇場版時間順序排
打到一半懶得上色 我先發晚點慢慢弄
還有翻譯錯誤都可以在下面提出 我再更新進去
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2016-05-18 01:20:00
推w
作者: kankawayuu (Yuuさんチーム)   2016-05-18 01:21:00
我記得翻譯是叫Miki Wens 有s(?)
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2016-05-18 01:22:00
寫作miki 念作突擊
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:23:00
聽得懂日文看這麼爛的字幕還三刷辛苦了!
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2016-05-18 01:23:00
作者: hayate4821 (雙重星)   2016-05-18 01:23:00
斯圖亞特那句應該沒問題?斯圖亞特是輕戰車。
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2016-05-18 01:23:00
斯圖加特 地名?
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 01:24:00
推推,然後我把譯者名字丟估狗好像沒啥結果..?
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2016-05-18 01:24:00
作者: gunng (暗黑檢察官)   2016-05-18 01:25:00
M3斯圖亞特?
作者: fesiawind (曉風殘月)   2016-05-18 01:25:00
第一次被卡爾臼砲轟炸的時候,有一聲みほ誤植為真穗
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2016-05-18 01:25:00
歐,是戰車 單看譯名搞錯了
作者: a33356 (Slaanesh's Champion赤卡)   2016-05-18 01:26:00
烏拉山廟那句我有發現,一秒出戲www
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2016-05-18 01:26:00
怎麼感覺有些人看到的翻譯版本還都不一樣?每個地方不同?
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 01:26:00
http://goo.gl/ypndAi 三船作戰捏他
作者: fesiawind (曉風殘月)   2016-05-18 01:27:00
應該是記錯吧? 不太可能有不同版本 吧
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:27:00
應該是記錯
作者: Davinais (水靈流喵)   2016-05-18 01:28:00
台南也是Miki Wens啊,應該沒有不一樣
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:28:00
畢竟很多人都是有印象。但沒辦法精確去紀錄
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-18 01:28:00
唔 沒看片所以不清楚 不過後退跟撤退應該沒差很多吧?
作者: zenki0127 (六瓢)   2016-05-18 01:29:00
遵守戰車道那句也很怪
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-18 01:29:00
某些場合啦
作者: a33356 (Slaanesh's Champion赤卡)   2016-05-18 01:29:00
小七那邊大概是想更貼近台灣口語化?就像學生會單眼鏡娘宣稱要「路過」學校差不多感覺XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-18 01:30:00
烏拉山廟wwwwwwwwwww
作者: fesiawind (曉風殘月)   2016-05-18 01:31:00
在地化的問題前面已經討論很多了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-18 01:31:00
撤退到某一個集結點重整戰力 理論上是有可能啦
作者: g0428168 (影武人)   2016-05-18 01:31:00
翻譯真的蠻多地方讓人出戲XDDDD
作者: evincebook (Bogi)   2016-05-18 01:31:00
我沒辦法完聽懂,但是很多句子前後對不起來XD不然就是對不上畫面
作者: keiryosugar (K)   2016-05-18 01:32:00
推除錯XDDD有些光看上下文根本就不知道他們在翻什麼
作者: carzyallen   2016-05-18 01:32:00
問 台版BD翻譯會跟電影院裡的一樣嗎?
作者: g0428168 (影武人)   2016-05-18 01:32:00
真的會讓人覺得前後句接起來怪怪的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-18 01:32:00
呃~ 我會在口語上說小七跟減四 對不起我是怪人(遠目
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:33:00
一般來說,片商不會去改翻譯
作者: zenki0127 (六瓢)   2016-05-18 01:33:00
對了你殲滅戰那裏是不是上色反了?
作者: Davinais (水靈流喵)   2016-05-18 01:33:00
會有台版BD嗎,還是先訂日版安定
作者: g0428168 (影武人)   2016-05-18 01:33:00
反正我已經訂好日版BD了 翻譯就懶得鳥了XD
作者: fesiawind (曉風殘月)   2016-05-18 01:34:00
劇場版是又水代理 TV版BD是普威爾代理,那劇場版BD是誰要負責啊 ..
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:34:00
就算有台版BD也可能砍一堆東西,想收藏日版安定
作者: g0428168 (影武人)   2016-05-18 01:34:00
便利商店又不只有7-11一家 一直在那邊喊小七實在詭異而且我記得畫面也不是7-11耶
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:35:00
背景都畫出來是OK還用小七
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-18 01:36:00
咦 日本有OK喔?
作者: kankawayuu (Yuuさんチーム)   2016-05-18 01:36:00
便利商店是Sunkus,跟戰車有合作的
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-05-18 01:36:00
卡萩車濛濛www
作者: hom5473 (...)   2016-05-18 01:36:00
遵守戰車道那句我覺得是在問玩戰車道的理由
作者: Davinais (水靈流喵)   2016-05-18 01:37:00
台灣的OK是從原本的Circle K獨立出來的
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-05-18 01:37:00
現在看來翻譯應該是又水做得最差的地方?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-18 01:37:00
oh 原來如此
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2016-05-18 01:37:00
翻譯在地化小七超棒der
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-05-18 01:38:00
畢竟換音樂跟砍預告感覺也是逼不得已
作者: keiryosugar (K)   2016-05-18 01:39:00
看完除錯版的之後有疑問的地方都接起來了真是感謝XDD
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:39:00
三分鐘預告好像有剪出來放在FB上
作者: zenki0127 (六瓢)   2016-05-18 01:39:00
講真的還是收日版BD 不用被閹割跟擔心翻譯
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 01:40:00
那邊都Q版 畫質沒差啦XD
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2016-05-18 01:40:00
整個城市都是我的化工廠(X)兵工廠(O)
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 01:41:00
順便好奇一問,卡秋莎被改BGM是哪段劇情的事?
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:42:00
真理第一次出場那段,水管上有免費片段可以看聽說還有其他BGM被改掉了
作者: kankawayuu (Yuuさんチーム)   2016-05-18 01:43:00
第一戰真理第一次出現時,還有第二戰真理前來助陣時
作者: eiin (eiin)   2016-05-18 01:43:00
翻譯還真的是...這已經不是小瑕疵了 看到幾個錯誤
作者: hom5473 (...)   2016-05-18 01:43:00
我覺得要用小七,不如直接打 7-11
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:44:00
直接用超商就好,多事換成小七....
作者: leamaSTC (LeamaS)   2016-05-18 01:44:00
對喔TV版版權這點滿合理的
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2016-05-18 01:45:00
天公疼憨人wwwwww
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:45:00
希望BD是普社拿,然後翻譯打掉從來
作者: Eito7 (詠人)   2016-05-18 01:46:00
我姊還真的會把便利商店統稱小7
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:46:00
應該不會比這版更糟了......吧
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-05-18 01:46:00
普社雖說代理版DVD/BD應該是代理商中做得最用心的
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 01:47:00
不然要支持正版也很痛苦XD
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 01:48:00
我覺得最扯的還是統帥在T28那句錯 跟 天公疼憨人
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-05-18 01:51:00
小七我會用的說www 而且那段我笑超大聲www
作者: johnny83225 (醬泥)   2016-05-18 01:51:00
覺得咖秋莎叫她們說日文那邊照翻應該沒關係呀 中文有點搞笑ww
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 01:52:00
剛剛看原串有人提到ええと直接翻欸都,覺得也不應該
作者: kankawayuu (Yuuさんチーム)   2016-05-18 01:52:00
カチューシャ「中国語で話しなさいよ!」
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 01:52:00
阿看到已補充了,sorry
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-05-18 01:53:00
不過代理電影常也是為了要出DVD/BD才不得已代的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-18 01:54:00
欸都其實隨便啦 反正就是個發音
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-05-18 01:54:00
最怒的就是奈葉跟天降都只代第一部電影版
作者: as305602   2016-05-18 01:55:00
台灣很多電影翻譯都喜歡亂翻...
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 01:55:00
ええと翻"那個.."都比直接音譯"欸都"要好我覺得
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-05-18 01:55:00
猜是第2部版權日方就沒要求要上映才給了?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-18 01:56:00
我是覺得問題相對輕啦 另外個人習慣翻呃 那個留給あの
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-05-18 01:57:00
所以天公疼憨人那句要怎麼翻比較好 我看得懂但想不出中文比較好的翻法www
作者: kankawayuu (Yuuさんチーム)   2016-05-18 01:58:00
TV版有翻譯組翻風水輪流轉,我覺得那蠻合的
作者: johnny83225 (醬泥)   2016-05-18 01:58:00
覺得最難翻的應該是嘛
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-18 01:58:00
まぁ 個人習慣看狀況翻 唉 啊 哎呀 哎唷 以上照頻率排風水輪流轉的問題是"輪流"
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 02:00:00
天公疼憨人單純直譯了話要怎麼翻?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-18 02:01:00
那個跟天公疼憨人沒關係
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 02:02:00
今負けていても、勝敗は最後まで分からないものなの
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-18 02:02:00
是說命運多變 沒有定數我想想 天有不測風雲? 現在想得到的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-18 02:03:00
天有不測風雲 不利的一方未必就會輸
作者: hom5473 (...)   2016-05-18 02:03:00
口語版 命運可是很花心的呢 並非不利的一方就一定會輸喔
作者: TiffanyPany (JackyLee)   2016-05-18 02:03:00
我已經被まぁ 同化到中文也開始出現"嘛"了w
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 02:04:00
萬事無絕對!
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-18 02:05:00
看到這句就會想褲子又要被沖走了嗎wwww
作者: kankawayuu (Yuuさんチーム)   2016-05-18 02:05:00
結果變成考大家中文造詣了XDD
作者: hom5473 (...)   2016-05-18 02:07:00
因為大吉嶺講蠻久的 用諺語感覺跟畫面搭不上
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-05-18 02:07:00
海水退了就知道誰沒穿褲子(x
作者: johnny83225 (醬泥)   2016-05-18 02:08:00
還不如付錢給漢化組請他們翻(x 4DX要500塊欸
作者: andrewho0423 (安子喵)   2016-05-18 02:09:00
這樣翻會不會被鞭更慘阿XD
作者: hom5473 (...)   2016-05-18 02:09:00
用口語的話還可以想辦法加入優雅的風格
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 02:11:00
大吉嶺講話的特色就是優雅,翻成褲子也不太適合
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-18 02:13:00
啊淦 想到了啦 善變!命運善(or多)變 (以下略
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2016-05-18 02:17:00
啊 好棒
作者: kankawayuu (Yuuさんチーム)   2016-05-18 02:18:00
命運,命運!所有的人都說你輕浮.善變 結果跑去找了莎士比亞的中翻www就看到上面有人說善變了www
作者: hom5473 (...)   2016-05-18 02:19:00
我是覺得翻成花心比較有女生對話的感覺啦
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-18 02:23:00
呃 青菜啦 翻譯沒有絕對 花心又比善變好一點(啥
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 02:24:00
不過善變比較文雅一點,比較有格言的感覺
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 02:25:00
為什麼我們要這麼認真幫翻譯想啦幹XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-18 02:25:00
不我只是想要繼續延續上面的褲子梗w
作者: hom5473 (...)   2016-05-18 02:25:00
嘛 善變其實挺精準的 只是我覺得不夠優(假)雅(掰)
作者: serding (累緊地們)   2016-05-18 02:26:00
大推 完全解釋清楚了我看電影時的疑惑
作者: Curapikt (StarLight Breaker!!)   2016-05-18 02:34:00
比較要點出來的是完全翻錯意思的翻譯吧,小7滿常聽到的(天龍國) ,台灣人對話時反而很少說"便利商店"
作者: valorhu (123)   2016-05-18 02:36:00
去全家會說成去小七嗎?w
作者: peiheng (哲學)   2016-05-18 02:38:00
只有去7-11才會說成小7啊 去不是的說小7不是很怪嗎
作者: Davinais (水靈流喵)   2016-05-18 02:38:00
我學校也只有全家www
作者: kankawayuu (Yuuさんチーム)   2016-05-18 02:39:00
翻超商就好了,更何況那間又不是小7,更不是什麼時事梗,沒必要特別翻小7吧
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2016-05-18 02:40:00
我都說去-4,但是如果沒特定要去那家只會說超商
作者: hom5473 (...)   2016-05-18 02:41:00
我比較常用seven 小七的用法感覺沒有像小黃那麼普遍
作者: Davinais (水靈流喵)   2016-05-18 02:41:00
我會說去Seven啦,不過不特定也是用超商
作者: serding (累緊地們)   2016-05-18 02:42:00
話說 為何改BGM啊?
作者: HououinKyoma (鳳凰院凶真)   2016-05-18 02:44:00
推整理 話說有翻譯過文章就會知道翻不好有時候不是外語太差 而是中文不好(;  ̄﹁ ̄) (看推文有感
作者: Davinais (水靈流喵)   2016-05-18 02:46:00
翻譯要外文中文同時都很好,然後在達成信達雅的標準吧
作者: Narancia (ジャサイカギン)   2016-05-18 02:48:00
米卡最後一句だろう翻錯真的非常出戲 明明是貫穿全劇的重要台詞 而且是米卡自己的想法 被翻成"說的也是"
作者: serding (累緊地們)   2016-05-18 02:51:00
BGM我看到了 不過真理就是要配卡秋莎才有氣勢啊!!!
作者: Davinais (水靈流喵)   2016-05-18 02:52:00
其實我覺得FB那幾分鐘也有翻得很怪的地方,文法不順...
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 02:53:00
真的 那段我在日本聽幾次雞皮疙瘩幾次
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2016-05-18 02:54:00
懂日文跟會翻譯是兩回事,很多人都不懂
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2016-05-18 03:26:00
說中文/說國語,單純口語化來說"說中文"比較多人用"運命は浮気者、不利な方が負けるとは限らないわ"不知道怎麼講比較正確,GOOGLE也沒什麼資料
作者: notstrong (不強)   2016-05-18 04:55:00
米卡最後一句應該可說是 就說吧 吧因為米卡開場就說明他的戰車道 最後他的副隊也了解到了當初看到這真的覺的很怪xd
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 05:12:00
你的翻法也OK 但電影版翻成 說的也是 很爛
作者: a30706520 (貓大狼)   2016-05-18 05:17:00
QQ,本來想看電影的,看到這麼多錯誤我還是打退堂鼓了
作者: RbJ (Novel)   2016-05-18 05:20:00
還好啦,當下你不會在意那麼多
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 05:28:00
翻譯不影響當下視聽體驗 但真的挺幹的
作者: RbJ (Novel)   2016-05-18 05:28:00
頂多就會讓你覺得,聽到的跟字幕打出來的對不上而已
作者: leamaSTC (LeamaS)   2016-05-18 05:49:00
說真的翻得爛不會影響觀賞啦 錯過真的就遺憾了
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-05-18 06:14:00
個人認為 命運善變 並不OK啊
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 06:15:00
我是覺得這翻譯比天公疼憨人好太多了 還是r大有更貼切的翻法啊
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-05-18 06:16:00
明顯太過於在意原文,結果變成了奇怪的中文了
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 06:18:00
問題是天公疼憨人 意思已經不對了 中文更奇怪啊w
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-05-18 06:18:00
以上面版友的例子來看,前半句個人覺得是萬事無絕對最好
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2016-05-18 06:19:00
好的 那我待會更新一下r大你的翻法
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-05-18 06:20:00
後半句厲害一點大概能想得出成語,不然直接白話也還可以如果真要用上命運,那講 命運無法掌握 也比較通順啊以原文的意思大概要加個總是命運總是無法掌握,弱者並非全無機會好吧上面這我的答案,雖然覺得囉唆了點雖然不是譯者,但是覺得太過強求原文意義去翻肯定是譯者大忌啊
作者: RbJ (Novel)   2016-05-18 06:51:00
上面講的風水輪流轉就可以了吧弱勢的一方講這句話,就代表換他們要翻身了
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2016-05-18 07:05:00
個人經驗來說這明顯是為了省錢沒請人校譯
作者: blue1234 (聖僧穢)   2016-05-18 07:34:00
天公疼憨人或許可以翻成「天無絕人之路,勝利女神會站在我們這邊!」對照戰鬥情形來論的話。我是依照大家給的想法而來的口語化。
作者: luau690713 (顛狂書生)   2016-05-18 07:48:00
看樣子R大昨晚應該是沒睡吧XD,推整理!
作者: denkanootto (denkano)   2016-05-18 07:57:00
我希望不要翻譯。直接吃生肉比較好
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2016-05-18 07:58:00
問一下「路過大洗」的原文是什麼?
作者: blue1234 (聖僧穢)   2016-05-18 08:01:00
要考慮一下對日文不行的觀眾啊,像我就是……所以聽不懂沒有痛苦。
作者: Runna (團子翔翔)   2016-05-18 08:22:00
路過的原文涵意類似堅守たてこもる
作者: mobetaq99530 (Mobetaq)   2016-05-18 08:38:00
剛看完跟朋友討論的時候有在想翻譯是不是因為趕工才會這麼多錯誤,因為我們自己做翻譯其實翻完要花一樣甚至更多的時間在校對(有些錯誤自己還校不出來
作者: Runna (團子翔翔)   2016-05-18 08:44:00
我倒認為譯者是以有中文配音的前提在進行翻譯,「中文」「路過」等詞只有在角色講中文時才不會太突兀
作者: adahsu (路邊的垃圾筒)   2016-05-18 08:45:00
風水輪流轉那個,突然開始代入基金廣告詞了...
作者: u10313335 (Sol)   2016-05-18 08:51:00
推一個,我也是昨天晚場在日新看,後來也用椅子擋字幕w因為那翻譯實在是太雷了 (雖然我只有 N2 程度)
作者: eodiays (曜夜)   2016-05-18 09:04:00
可是我日文很差也感受得到翻譯的怪異,這樣問題很大吧
作者: hayate4821 (雙重星)   2016-05-18 09:15:00
說起來大吉嶺和白毫她們在碰到T28時說的好像不是點心?因為是英文我也不確定,但兩人似乎提到了jabberworcky……釾R麗絲夢遊仙境的龍愛麗絲夢遊仙境……為何會變亂碼……
作者: NanaMizuki (水樹奈々)   2016-05-18 09:57:00
三船有翻出來 好像是翻成 三船摩天輪作戰
作者: hugh23715 (Moehong)   2016-05-18 09:59:00
感覺是很趕的翻譯
作者: hayate4821 (雙重星)   2016-05-18 10:02:00
三船有翻出來+1
作者: oryzae   2016-05-18 10:04:00
問個問題,自動車組最後面講的到底是什麼?電影翻譯是馬達,但我看起來有點像是開渦輪增壓的感覺。
作者: yuusnow (貓奴小主管)   2016-05-18 10:13:00
向日葵隊(真穗)她們在高地撤退之後,沙織有說一句"向日葵隊有撤退,但只剩五輛車"=>可是數字不對阿向日葵對是真理4台+黑森峰4台+學生會=9台
作者: Centauro (Nyar)   2016-05-18 10:15:00
我都盡量用聽的 聽不懂才看字幕..
作者: yuusnow (貓奴小主管)   2016-05-18 10:16:00
高地撤退戰,黑森峰失去豹式2台,真理失去庫拉拉、諾娜
作者: z2v2r2mk2 (快樂是自己找的)   2016-05-18 10:16:00
推 這翻譯讓人很出戲,看來之後還是要補。4DX效果很爽
作者: Tristan0918 (Tristan)   2016-05-18 10:47:00
推糾錯
作者: luau690713 (顛狂書生)   2016-05-18 10:56:00
今天又想到個問題,直接換來這串問:劇中大吉嶺提到霞飛時的翻譯是不是也怪怪的?當下一度以為霞飛是大洗這邊的坦克,但查一下又應該是大學強化隊的
作者: mobetaq99530 (Mobetaq)   2016-05-18 11:13:00
自動車組那邊翻馬達應該沒有錯,虎P原車就是用超先進的電動馬達取代引擎,他解除馬達的輸出功力限制而不是引擎的
作者: eodiays (曜夜)   2016-05-18 11:32:00
結果還沒打到敵人就燒壞白旗了wwww
作者: Narancia (ジャサイカギン)   2016-05-18 11:46:00
因為他們本來就不是要主攻啊 是為了製造slipstream讓卡秋莎跟艾莉卡能夠衝上去追到Pershing逼Rumi跟Azumi應戰slipstream在賽車場上是常見的超車技巧雖然三換一才換掉Rumi 但成功拖住三連星腳步並免除西住姊妹被多打少的危機 也呼應到開場保住卡秋莎的價值
作者: luau690713 (顛狂書生)   2016-05-18 12:08:00
劇場裡演到這時自行車部和卡邱莎都是說要用「滑行」。當下其實看不懂,我也是第二次看時才知道原來是要靠保時捷虎加速然後另外兩台靠著尾流衝上去攔截。
作者: mikeou896 (~諾~)   2016-05-18 12:29:00
みほ在打包的時候說了明日の朝には荷物を残して退艦可是印象中翻譯是:明早要退艦了 不能把行李留下來
作者: NanaMizuki (水樹奈々)   2016-05-18 12:35:00
slipstream 他把スリップ直接翻滑行明明台灣都講史利普跑法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com