Re: [閒聊] 精靈寶可夢 第一世代正式譯名

作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-05-13 08:17:06
看到巴哈板的整理...
【整理】「Pokémon」譯名:臺灣、香港的翻譯與新統一譯名之比較
http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=01647&sn=397857&subbsn=0
資料來源:巴哈PM板(by bmg5566(WhieAla白翼))
從表中真的理解港粉的不滿
畢竟被改的還真的是超多的
而且有幾個和台譯一樣也一起被改掉
另外發現還好(?)派拉斯是沿用台譯的
這樣以後就可以繼續叫小千代派拉斯醬了~
不然就要改稱蘑菇蟲醬了(X
http://i.imgur.com/e6gyt4m.jpg
(id=45620879)
其實我只是為了派拉斯醬才特別發這篇而已(拖走
作者: jarr (捷爾)   2016-05-13 09:32:00
香港人人口很少,可是中國人很多。中國那邊原來的翻譯跟台灣幾乎一樣。考慮到市場因素,大多沿用台灣版本的翻譯是正常的選擇吧。
作者: iamOsaka (歐沙卡)   2016-05-13 09:44:00
\派拉斯/ \派拉斯/ \派拉斯/
作者: leon123811 (毓颺)   2016-05-13 09:53:00
大比鳥w
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2016-05-13 10:05:00
文香蛙蛙已成絕響...
作者: ringtweety (tark)   2016-05-13 10:11:00
在我們抱怨大比鳥的同時 人家只能把大比鳥當小確幸啊
作者: cat05joy (CATHER520)   2016-05-13 10:27:00
大比鳥不差啊 不如說原本的比雕太霸氣
作者: s655131 (s655131)   2016-05-13 10:30:00
有被改名的9成都是錯誤翻譯 剩下1成就是使用習慣的差異
作者: laisyamuo201 (癩蝦蟆)   2016-05-13 10:48:00
所以說那個尼多莉娜呢?還是不更正嗎?
作者: furret (大尾立)   2016-05-13 10:52:00
我以為三神鳥後的神獸會順道音譯統一呢 結果急凍鳥還是沒變佛力扎
作者: s655131 (s655131)   2016-05-13 11:00:00
樓上 比較新的土地雲三兄弟也沒阿
作者: blackxmas (小賴)   2016-05-13 11:01:00
巴大蝴 巴大蝶 改這個有意義嗎= =
作者: yzu2 (Patrick)   2016-05-13 11:01:00
剛剛看到大比鳥就受不鳥了,無法接受受看不下去了
作者: s655131 (s655131)   2016-05-13 11:06:00
大針"蜂" 摩魯"蛾" 結果巴大蝴是採用音譯 因此用蝶會和前
作者: furret (大尾立)   2016-05-13 11:08:00
勇吉拉最詭異 這改不改有差?
作者: s655131 (s655131)   2016-05-13 11:08:00
兩隻字尾用法統一
作者: yzu2 (Patrick)   2016-05-13 11:09:00
摩魯感覺好像摸乳XD
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-05-13 11:10:00
你好我是摸魯蛇 =w=
作者: yzu2 (Patrick)   2016-05-13 11:19:00
引夢貘感覺還不錯幹嘛要多個人變引夢貘人感覺好怪
作者: bn50add (bn50add)   2016-05-13 11:25:00
那樣就可以把自己的貘人叫做啾啾了阿
作者: s655131 (s655131)   2016-05-13 11:30:00
因為他會拐走小朋友 有魔人的形象 就比較偏向音譯意譯之外的形象翻譯
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-05-13 11:32:00
話說港粉不知道會不會叫小千代蘑菇蟲醬? (天:你在意這個阿?
作者: mer5566 (あめ)   2016-05-13 11:34:00
拐走小朋友可以叫正義貘人啊
作者: s655131 (s655131)   2016-05-13 11:34:00
好不好就見仁見智 有人覺得錦上添花 也有人覺得畫蛇添足

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com