作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-05-13 08:17:06看到巴哈板的整理...
【整理】「Pokémon」譯名:臺灣、香港的翻譯與新統一譯名之比較
http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=01647&sn=397857&subbsn=0
資料來源:巴哈PM板(by bmg5566(WhieAla白翼))
從表中真的理解港粉的不滿
畢竟被改的還真的是超多的
而且有幾個和台譯一樣也一起被改掉
另外發現還好(?)派拉斯是沿用台譯的
這樣以後就可以繼續叫小千代派拉斯醬了~
不然就要改稱蘑菇蟲醬了(X
http://i.imgur.com/e6gyt4m.jpg
(id=45620879)
其實我只是為了派拉斯醬才特別發這篇而已(拖走
作者:
jarr (捷爾)
2016-05-13 09:32:00香港人人口很少,可是中國人很多。中國那邊原來的翻譯跟台灣幾乎一樣。考慮到市場因素,大多沿用台灣版本的翻譯是正常的選擇吧。
在我們抱怨大比鳥的同時 人家只能把大比鳥當小確幸啊
作者: cat05joy (CATHER520) 2016-05-13 10:27:00
大比鳥不差啊 不如說原本的比雕太霸氣
作者:
s655131 (s655131)
2016-05-13 10:30:00有被改名的9成都是錯誤翻譯 剩下1成就是使用習慣的差異
作者: furret (大尾立) 2016-05-13 10:52:00
我以為三神鳥後的神獸會順道音譯統一呢 結果急凍鳥還是沒變佛力扎
作者:
s655131 (s655131)
2016-05-13 11:00:00樓上 比較新的土地雲三兄弟也沒阿
作者:
yzu2 (Patrick)
2016-05-13 11:01:00剛剛看到大比鳥就受不鳥了,無法接受受看不下去了
作者:
s655131 (s655131)
2016-05-13 11:06:00大針"蜂" 摩魯"蛾" 結果巴大蝴是採用音譯 因此用蝶會和前
作者: furret (大尾立) 2016-05-13 11:08:00
勇吉拉最詭異 這改不改有差?
作者:
s655131 (s655131)
2016-05-13 11:08:00兩隻字尾用法統一
作者:
yzu2 (Patrick)
2016-05-13 11:09:00摩魯感覺好像摸乳XD
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2016-05-13 11:10:00你好我是摸魯蛇 =w=
作者:
yzu2 (Patrick)
2016-05-13 11:19:00引夢貘感覺還不錯幹嘛要多個人變引夢貘人感覺好怪
作者:
bn50add (bn50add)
2016-05-13 11:25:00那樣就可以把自己的貘人叫做啾啾了阿
作者:
s655131 (s655131)
2016-05-13 11:30:00因為他會拐走小朋友 有魔人的形象 就比較偏向音譯意譯之外的形象翻譯
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-05-13 11:32:00話說港粉不知道會不會叫小千代蘑菇蟲醬? (天:你在意這個阿?
作者:
mer5566 (あめ)
2016-05-13 11:34:00拐走小朋友可以叫正義貘人啊
作者:
s655131 (s655131)
2016-05-13 11:34:00好不好就見仁見智 有人覺得錦上添花 也有人覺得畫蛇添足