Re: [問題] 嗆PM改譯名要抵制的有多少人原本有玩?

作者: SPDY (Alex)   2016-05-11 21:10:43
精靈寶可夢
https://youtu.be/mWSCYwGkCkY
株式会社ポケモンの代表取締役
石原恒和
都出來解釋過了
還要堅持抱著那種陰謀論也只能隨便你...
中國從來都沒翻譯過PM的名子
早期151港譯是出自香港羚邦國際代理
2013年後改由群英社接手,因此2代金銀後大多採用台譯
大陸譯名之所以同台灣,就只是照抄台灣群英社的譯名去用
大陸也用就指鹿為馬成中國翻譯,未免太過於可笑
台灣長年由群英社代理
直到近年,台灣和香港又一併改由曼迪傳播代理
但譯名已轉移至香港任天堂負責(台灣任天堂的業務也一併轉移)
負責翻譯的人員是哪國人不明
仍硬是要搞陰謀論還是只能隨便你...
至於嗆PM改譯名要抵制的有沒有在玩
只要發現根本不清楚最基本認知像是現在是出到哪個版本/新增了屬性
就在嗆的絕對都只是跟風政治批鬥沒在玩
作者: newsboy3423 (送報生)   2016-05-11 21:13:00
那個"精靈"是源自香港?
作者: Layase (小雷17æ­²)   2016-05-11 21:14:00
精靈寶可夢跟神奇寶貝都很蠢呀 我沒玩我路過 就只是覺得蠢
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2016-05-11 21:18:00
就不能用英文然後讓各國各自解釋,怪物名+翻譯就好
作者: l6321899 (Rmpcl)   2016-05-11 21:18:00
口袋怪獸XD
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-05-11 21:19:00
精靈寶可夢不就是出自中國神寶電影版的片名翻譯?
作者: Pep5iC05893 (結束)   2016-05-11 21:24:00
有在關注的 之前確認標題時 命名原因早就看到爛.....現在還要再重複一次也太麻煩了...等發售肯定又有人問
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2016-05-11 21:25:00
沒差啦,可以看懂故事就好,反正我一定還是把他當口袋怪獸www pokemon才是我心中的官方名稱
作者: WarnLeadwar (F2P=P2W)   2016-05-11 21:55:00
找一日迷超簡單 ID+關鍵字餵狗 就會現行ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ)
作者: Light9968 (Light)   2016-05-11 22:26:00
還在中國,你以為中國粉絲喜歡這個名字?他們寧可叫口袋怪獸好嗎...
作者: knczary74523 (Amarylis)   2016-05-11 22:29:00
唯一支持口袋怪獸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com