其實是知道カバネ可以翻成"屍"
カバネリ是要翻成"屍人"嗎?
不過在死魂曲是以屍人來直接稱呼,但是我不太記得他是叫しにん還是什麼的
還有很類似的用法嗎?
作者: 
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   
2016-05-09 01:14:00卡巴捏你
作者: 
jeeyi345 (letmein)   
2016-05-09 01:18:00片假名 ㄕ ㄖㄣˊ怎麼樣
作者: 
kid725 (凱道基德)   
2016-05-09 01:18:00現在有炊熟肉的是翻成屍人的樣子 但我不喜歡這翻譯如果要這樣翻 有語源嗎?
作者: 
s655131 (s655131)   
2016-05-09 01:19:00好市多 宜家
作者: 
medama ( )   
2016-05-09 01:19:00かばね=屍
作者: 
QBian (小妹QB子)   
2016-05-09 01:20:00屍莉
看得懂就好啦 而且解釋都說是屍跟人之間的存在翻成屍人也還好吧
作者: 
jeeyi345 (letmein)   
2016-05-09 01:22:00屍體有生殖功能嗎?
作者: 
Xavy (グルグル回る)   
2016-05-09 01:23:00記得有語源
作者: 
s655131 (s655131)   
2016-05-09 01:25:00標題也沒有人翻"甲鐵城的屍人" 所有照音譯就好啦
作者: 
Xavy (グルグル回る)   
2016-05-09 01:26:00嘛 不喜歡就跟我一起看raw吧XD 大概也沒官方中文什麼的
作者: 
obov (來噓蒼真)   
2016-05-09 01:32:00卡巴內裡
作者: 
jeeyi345 (letmein)   
2016-05-09 01:32:00現在看到futari都會想到另一個詞…似乎也有語源吧
作者: 
dsersr (某d)   
2016-05-09 01:35:00教主出現
作者: 
jeeyi345 (letmein)   
2016-05-09 01:40:00學習了,但不是這個
作者: 
Xavy (グルグル回る)   
2016-05-09 01:53:00音譯就扶他那裏啊 (咦 不是在說這個
作者: HiSimon   2016-05-09 02:04:00
教主現身ob'_'ov
作者: zx126126987 (亞月)   2016-05-09 02:06:00
教主欸
搞不好是日式爛梗頂點 什麼東西加個る就變動詞然後る變り就名詞化(?
作者: longlongint (華哥爾)   2016-05-09 02:59:00
甲鐵城的坎培瑞利(x
作者: 
Leeng (Leeng)   
2016-05-09 06:04:00卡巴內人生病要看卡巴內科
作者: 
darKyle (飄向星空)   
2016-05-09 06:09:00作者: 
belmontc (あなたのハートに天誅♥)   
2016-05-09 06:11:00河馬煉り 選我正解
作者: 
darKyle (飄向星空)   
2016-05-09 06:14:00不過都用片假名了 就當成專有名詞就好
作者: 
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)   
2016-05-09 06:48:00我倒覺得屍人不錯,反而不喜歡卡巴內裡這個譯名
作者: 
kinuhata (kinuhata)   
2016-05-09 06:59:00卡巴ㄋㄟㄋㄟ
作者: 
sssyoyo (柚子)   
2016-05-09 07:14:00片假名當然是音譯,你有看到標題翻成甲鐵城的屍人的? 蠢爆
我覺得直接用羅馬拼音KABANERI就可以了,可惜直接給拼音不會日語人還是不會唸
作者: 
qss05 (minami)   
2016-05-09 08:33:00我看有翻譯是 狂屍跟煉屍 意像上還滿貼切的
作者: 
mer5566 (あめ)   
2016-05-09 08:33:00片假名就音譯那你一定接受不了超時空要塞這個譯名
作者: 
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   
2016-05-09 08:38:00馬克螺絲<--好像某指定零件名字w馬克蘿絲<--哪位女性角色w
作者: 
johnnycgi (紅茶ä¸åŠ ç³–)   
2016-05-09 08:47:00カバネ是 "屍" 的訓讀沒錯,所以翻屍並無不妥カバネリ翻譯屍人也是很合理的
作者: 
ctcofe (西踢)   
2016-05-09 09:09:00翻屍人完全沒問題,不能接受只是因為其他譯法先入為主罷了片假名並不是只有音譯一擇,當年"ミカサ"還戰過不要音譯
作者: 
oread168 (大地的精éˆR)   
2016-05-09 09:48:00我早餐買好了進來這麼理性?
作者: 
lordmi (星宿喵)   
2016-05-09 10:05:00"超時空要塞"不是翻譯那是誤用 第二部作品之後都是macross
作者: 
GK666 (COSMOS)   
2016-05-09 10:49:00屍人好多了 卡巴內裡看不下去
作者: 
LDtiger (青山須臾)   
2016-05-09 10:51:00哭媽咪摳
作者: 
ysr0125 (潛水家)   
2016-05-09 11:16:00我都念ikea
其實就是日本所謂「片假名看起來比較潮」的中二病徵。只是在台灣變成「管他什麼意思反正音譯比較潮,老什麼虎給我一律叫泰格」。
翻屍人好多了,可以馬上聯想到是什麼東西,不像卡巴內里還要想一下是什麼