Re: [閒聊] 日文漢字的翻譯

作者: bpf1980 (半瓶醋)   2016-05-03 11:14:35
※ 引述《Flyroach (*飛天蟑螂*)》之銘言:
: ※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言:
: : 那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題
: : https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: : 雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄
: : 但是我個人其實一直都對一些
: : 日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念
: : 終焉這個字真的是有點詭異
: : 因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字
: : 所以每次有人拿來用我都覺得有點...
: : 也許這個心態跟聽到人家說牛B覺得很莫名的心態是一樣的吧
: : 可是對我來說如果他要翻譯的話,
: : 這種字應該還是要翻成當地文化用詞
: : 會比較好一點,終焉這個字翻成末日
: : 似乎也不會讓裡頭的奇幻氣氛受到太大傷害
: : 而且也同時成功的敘事...
: 覺得有點雜念是你自己心態有問題
: 不用提到「終焉」這種詞啦,
: 那看到「宅」時你有什麼想法?這中文本來也沒人這樣用呀,配合當地文化用詞你要翻成
: 什麼?
: 這是C_Chat板,所以舉例都用ACG的詞來做例子的話
: 「聲優」?這個詞是中文本來就有的嗎?也是直接延用呀,一定要翻成「配音員」嗎?
: 「攻略」?這個詞你又要怎麼翻?
: 「達人」?要改翻成專家嗎?
: 「暴走」?要改翻成失控嗎?
: 就連「人氣」都是日文用法直接拿來延用,難道你看到小說寫「人氣演員」也會覺得有雜
: 念嗎?
: 語言本來就是會改變的東西,硬要把外來語硬用原有詞套,有時反而會失去味道。
: 而且很多外來語用久了早就融入原本的語言裡了,根本沒必要硬再翻它
但是問題就是我其實看不太懂他的意思
他其實遠沒你提的上述這些字那麼普遍利用
我看到"終焉"的時候,其實在望文生義上有一點障礙
如果他在大眾文化裡頭早已約定成俗,講出來絕大多數會知道
那就沒有這種問題,問題是他其實沒太多人在使用
這狀態其實有點像是看到一些宗教常用語
我看得懂字,也會念(搞不好有一些還唸不出來)
但是就是不知道那是什麼意思
像是般若、涅槃
你不會拿來用作日常溝通或是傳達你的意思的用語
但是剎那就沒有這個問題
因為很多人用,大眾也能知道什麼意思
當然這種東西本來就會隨著時代而改變
很多以前的流行用語,
在時間更迭之後有可能也會慢慢地沒人使用
但是我個是覺得在目前的狀態底下
終焉這個字是必須要令翻的
因為他在達意上頭有點問題
作者: openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)   2016-05-03 11:16:00
對有些人有問題對有些人沒有
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 11:17:00
出現了 啊原原PO你怎麼早上一發完就跑了
作者: Ghosta   2016-05-03 11:19:00
覺得"終焉"這詞挺中文的阿 雖不普遍 但很容易看懂
作者: qazthlin (電線一條)   2016-05-03 11:20:00
語言是約定成俗的活物 看多了就不會覺得奇怪
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2016-05-03 11:21:00
勸你最好不要太容易不支倒地喔!w
作者: qazthlin (電線一條)   2016-05-03 11:21:00
達人這詞剛開始看得不習慣 現在到處都是
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-05-03 11:21:00
需要再po一次國語字典嗎.....
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 11:21:00
感覺語言這種東西是活的,有人在用就會改變
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 11:22:00
不用吧反正每個人的感覺不一樣
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 11:22:00
原PO這個想法感覺很矛盾 因為現在還不廣為人知所以不要用@@
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 11:23:00
對啊宅男也是
作者: itomakoto (nice boat)   2016-05-03 11:23:00
推剎那
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2016-05-03 11:24:00
\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 11:24:00
這些在文字工作界內部都可以論戰的
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-05-03 11:24:00
要說的話彼方還比較莫名
作者: shinobunodok (R-Hong)   2016-05-03 11:25:00
終焉應該還蠻直觀的 像暴走才比較不直觀
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 11:25:00
啊就沒有唯一的絕對正確 根本看作者(或創作者)爽話說彼方是我的腦死字典之一其實中文解得出來啦 中文彼有"那"的意思
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-05-03 11:26:00
彼端...?
作者: rarirurero (愛國者)   2016-05-03 11:26:00
原po千萬不要去看現在的報章雜誌 怕你會被小鮮肉給...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 11:26:00
以下放棄思考 反正解得出來就好彼端還是彼啊淦 真的要翻的話 "那一方"反正從上個月講獵奇的時候我就在說了很多時候解得出來我就不想管了 解得出來就好
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 11:28:00
SCET聽說在翻譯時 會針對接觸作品的人熟知程度分配
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-05-03 11:28:00
什麼烈期?長子亂飛的那種?
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2016-05-03 11:28:00
終焉彼方抱走..我通通都能接受..贏了w
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 11:28:00
彼方的彼跟彼此的彼 兩個意義上差別在哪?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 11:28:00
不論是從語源共通還是字面就可以再創作解出同意
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 11:29:00
@SCLPAL 那個喔 要去上次戰艦棲姬那篇下面找我應該是推在那篇下面
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 11:29:00
對我而言意思都是"那"的意思 沒有甚麼問題
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 11:31:00
我集體吐嘈一下 如果真的那麼在意請去當語言學家
作者: friendA (友人A)   2016-05-03 11:31:00
你有做過問卷去了解到底多少人完全無法理解終焉彼方的意義?不然為什麼這麼確定的說現代用語中不太有人知道它的意思?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 11:32:00
雖然我算半路出家啦 翻譯算文字工作者了吧...
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2016-05-03 11:32:00
就算去當語言學家還是沒人鳥啊w
作者: foget (阿弼)   2016-05-03 11:32:00
剎那 =>鋼彈 沒什麼問題!
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 11:33:00
其他人還是照用啊 我覺得更核心的問題不在那
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-05-03 11:33:00
那聽說是印度的時間單位...
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-05-03 11:35:00
當語言學家,然後就餓死了
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 11:36:00
解決啥? 語言一直持續發展的啊
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-05-03 11:38:00
解決不了那你還叫人去當語言學家?
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 11:38:00
誰要你解決了? 我只說那麼在意就去當語言學家
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 11:38:00
一種不能只有我餓死的概念?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 11:39:00
不是去當語言學家幹嘛? 當語言學家跟翻譯有什麼差?
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-05-03 11:39:00
看來沒錯XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 11:40:00
啊當語言學家是可以更鑽研 然後呢?
作者: opmina (夢遊吉他)   2016-05-03 11:40:00
如果不常用就選擇不用的話不就沒有常用的一天了嗎
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2016-05-03 11:40:00
開後宮..然後爽死w
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 11:41:00
然後? 你可以用你的知識/身份來解釋一些用詞的由來然後一般人還是不會那麼在乎
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 11:41:00
嘎哇咖淡欸 同儕哪裡小眾了
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 11:42:00
還有那個放空啊
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-05-03 11:43:00
是有不少用詞考究的書,不過是歐洲《
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 11:43:00
淦我不會上個月才跟你吵過吧...懶了我放棄 上次就知道平行線了吵也沒用
作者: SGBA (SGBA)   2016-05-03 11:44:00
你舉的例子 一般人都知道也都會用...
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-05-03 11:45:00
有種單字1000 3000 10000 看出現頻率的感覺xd
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 11:46:00
想了一下 意思可能是在某個圈裡面有特別的涵義像那負擔...?
作者: mstar (Wayne Su)   2016-05-03 11:46:00
怪我、丈夫、勉強、有難、兔角...etc 都要照翻
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-05-03 11:48:00
阿他就翻給小眾看 然後你要求大眾化翻譯不是很奇怪
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 11:48:00
等等我抗議 說我喇賽沒錯 但是沒有學術價值嗎淦
作者: qazthlin (電線一條)   2016-05-03 11:49:00
辯不過就說是拉低賽 很會
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 11:50:00
是說我也不是在跟原PO你講 我是在說那個d開頭的
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 11:50:00
同儕 不大眾化所以不能用? 那一堆成語丟掉算了XDDDD
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 11:51:00
學術價值會有啦 ptt也是學網啊(不是這樣用
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 11:52:00
你這樣是要求所有東西書寫都要寫成口語嗎XD
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 11:52:00
下次老師在訓話"同儕之間要..."
作者: qazthlin (電線一條)   2016-05-03 11:53:00
原PO這想法跟上一代人看火星文想法差不多
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 11:53:00
@@/舉手!:老師 那個字不常用 請改別的字詞 謝謝!!
作者: qazthlin (電線一條)   2016-05-03 11:54:00
EX:為啥要這樣用很難看懂 我用XX就好啦
作者: Dsakura (亞瑠華子)   2016-05-03 11:54:00
我都念IKEA, Costco
作者: migumigu (ククリ)   2016-05-03 11:54:00
翻譯看目的吧 推廣用就通順易懂 給圈內看就盡量原汁原味
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 11:55:00
啊不是 日文漢字容忍率高是一回事你一定要人跟你一樣想法是另一回事欸我前面都說一堆尊重你看法的意見了你都不鳥我而且原PO你例子真的蠻爛的
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 11:56:00
我只覺得這議題本來就很主觀 你覺得末日比較有奇幻氛圍
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-05-03 11:56:00
原po的閱讀門檻有點特別..
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 11:57:00
但是我覺得末日就弱掉了 要終焉才有 就只是這樣的事情
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 11:57:00
老實說我也是末日派啊可是我不是翻譯 青菜啦淦只能在自己負責的作品上動手腳而已...
作者: migumigu (ククリ)   2016-05-03 11:58:00
但不熟的人抱怨看不懂或圈內人抱怨翻不精準 只能請自己判斷原來的翻譯目的再來說吧
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 11:58:00
就 奧丁領域的中文化小組是終焉派吧XD
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-05-03 11:59:00
眾神黃昏比較奇幻啦~
作者: Dsakura (亞瑠華子)   2016-05-03 11:59:00
這翻譯命題太大,拿來洽版談就好像開戰車去買菜一樣
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 11:59:00
我是末日 終焉都吃XD 只要不要跟原意相差太多就行
作者: qazthlin (電線一條)   2016-05-03 12:00:00
看多就懂了 原PO自己看不夠多 查一下就好了
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 12:01:00
我覺得終焉強調所有生命結束 末日感覺就會有幾個人不小心逃過一劫活下來(?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:02:00
不我想那個應該是末日電影害的...
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 12:02:00
我也覺得是末日電影害的 但是流行文化本來就會影響語言XD
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 12:03:00
末日這個字的由來是什麼?
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 12:03:00
我是覺得末日是結束進入末日後 終焉是準備重新開始(?
作者: opgg   2016-05-03 12:03:00
我記得可以翻成終末,同樓上的意思
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 12:03:00
當跟我有相同想法的人變多 那他就是主流了不是嗎XD只是剛好今天抓出來談的這兩個詞還在灰色地帶 才會有爭議
作者: snocia (雪夏)   2016-05-03 12:04:00
你的某些例子 科 科
作者: opgg   2016-05-03 12:04:00
是brmelon大的意思==
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 12:04:00
不見得是主流 但會是個潮流(蛤
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 12:05:00
我看教育部辭典,末日好像是基督教來的…?
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-05-03 12:06:00
焉比較有旁觀記述的感覺
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:07:00
喔所以雜念原來是碎碎念的意思嗎|||從早上到現在我終於懂了
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 12:08:00
.....驚人的事實 原來雜念是指碎碎念
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-05-03 12:08:00
印度教也有這概念吧 只是名詞沒注意
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 12:08:00
教育部辭典: 焉有代名詞/副詞/介詞/連接詞/助詞XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:08:00
不知道 翻回第一篇就好像真的是雜念的意思
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 12:09:00
幹你打碎碎念這篇可能就不會戰起來了XDD
作者: neroute (Neroute)   2016-05-03 12:09:00
同儕這個詞是國中就會學到的辭彙喔...明明就很基礎的辭彙
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:09:00
還是等原PO自己解釋算了
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-05-03 12:09:00
台語?
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 12:09:00
不是說概念,是中文裡"末日"這個詞是怎麼出現的?教育部辭典 釋義:基督教稱世界最後滅亡的一天會不會戰了這麼久,結果末日一詞也不是中文原創的…
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 12:11:00
我也猜跟基督教比較有關 道教跟佛教好像都沒這概念
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:12:00
我乾脆換個問題 "中文"是什麼?
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2016-05-03 12:12:00
語言本來就是雜種..就說太計較不好w
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 12:12:00
重點不是中文原創的問題吧? 而是原PO不喜歡這裡翻終焉
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 12:13:00
然後原PO只是上來這邊哀一下 然後就戰起來惹
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:13:00
所以說回來就是個人主觀爽不爽而已
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-05-03 12:13:00
我沒有研究 不過末世論在西方比較流行 東方比較講輪迴
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 12:13:00
教育部: 特指漢族的語言及文字。
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2016-05-03 12:14:00
好啦..原po你爽了沒?w
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 12:14:00
感覺這串一開始不是認為"終焉"非中文原創,而是日制詞
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-05-03 12:14:00
比如說圓環之理一類的東西
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:14:00
除了莫名其妙被戳一個去當語言學家 我是覺得沒到戰..
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:15:00
談普及度就自爆了啊... 而且舉例還很...
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 12:15:00
和製漢語借用古漢文的詞彙很常見啊 今天是在討論該不該
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 12:15:00
自己產生的名詞,也是基督教傳進來後另行產生的詞…
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 12:16:00
把和製漢語逆移植回中文吧
作者: SGBA (SGBA)   2016-05-03 12:17:00
原po就看某些翻譯詞不爽所以在鑽牛角尖
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 12:17:00
原PO覺得有末日一詞已經普及可以使用 另一派覺得終焉也算普及了 而且意思稍稍不同 所以用終焉就好
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 12:17:00
語言終究是會演化的東西咩
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-05-03 12:19:00
有人到西洽發了一篇抱怨文 然後得到很多抱怨文的抱怨文
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-05-03 12:19:00
原來有PO在板上呀,我還以為只有私信我..講一下我剛回信的吧,事實上終焉這詞用中文的文法來看也也說的通呀
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-05-03 12:20:00
大家再對抱怨文的抱怨文進行各式各樣的抱怨 大概是這樣吧
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-05-03 12:20:00
終單一字就是「終結、結束、臨終、到盡頭」的意思焉擺句末,多半是語助詞,用來強調前面的字的意思本身沒什麼意義,看前面的字是什麼心有戚戚焉,焉等於然,硬要翻就是「的樣子」,你把這個
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:21:00
啊不是 所以我第一篇有講
作者: viper666 (煞氣a百步蛇)   2016-05-03 12:21:00
推Y大的懶人包
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-05-03 12:22:00
字刪掉也可以,有時也能同於「也」、「矣」、這些詞
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:22:00
其中一個問題是會變成V+助詞
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 12:22:00
如果要追溯本源 也可以說花原本用字是華(轉到哪去了
作者: rarirurero (愛國者)   2016-05-03 12:22:00
所以西方概念的終焉 在這串戰文變成輪迴的概念 大家都
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 12:23:00
我吃飽了
作者: rarirurero (愛國者)   2016-05-03 12:23:00
到達不了終焉の彼端 qq
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:23:00
雖然反正就是轉品無敵啦...先用V解再說轉品成N那我也不能說什麼
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 12:24:00
我也吃飽了 雖然不是吃麥當當是吃涼麵
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:25:00
喔當然是限定在焉當無意義助詞的情況喔
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-05-03 12:25:00
焉沒有所謂一定要在V後面這種說法..
作者: viper666 (煞氣a百步蛇)   2016-05-03 12:25:00
語言本來就一直在變,第一次看到終焉老實說我是不用翻字典可以直接望文生意一些網路用語反而要估狗一下,像是“<3”XDDD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:26:00
喔好像是 那有前接N的用法嗎
作者: neroute (Neroute)   2016-05-03 12:26:00
比起原PO耿耿於懷的終焉 我比較好奇原文的"雜念"
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 12:26:00
網路用語是真的很難翻 當初我就被pwned搞混亂過orz
作者: neroute (Neroute)   2016-05-03 12:27:00
第一次看到有人把雜念這樣用 有人可以用中文解釋一下嗎
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 12:27:00
第一次看到雜念這樣用+1..
作者: viper666 (煞氣a百步蛇)   2016-05-03 12:28:00
中文的詞性本來就沒有嚴格的規定吧?這也是中文有趣的地方之一(雖然外國人學中文時應該會很淦
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2016-05-03 12:28:00
雜念(X) 不爽(O) w
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:28:00
那個自打臉就... 說冷門用法不能用然後雜念又...
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-05-03 12:29:00
台語啊..
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:30:00
....原來是擦兩!?淦有人突破盲點了
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 12:30:00
那也是自打臉阿XD 台語可以直接借字用日語就不行嗎
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 12:31:00
擦兩沒聽過 我只聽過碎碎念 而且也是從台語來= =
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 12:31:00
踅踅唸
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:31:00
啊碎碎念跟碎念差不多啊 擦擦兩跟擦兩而已
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 12:31:00
泡麵ING~
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-05-03 12:31:00
我怎麼不覺得終焉這是前面接名詞呀...終也能當動詞或形
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-05-03 12:32:00
容詞呀,堅持終是名詞幹麼..
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:32:00
不問題是這是翻譯作品 跟原文的詞性要對應
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 12:32:00
焉當代名詞好像有"這裡" "此"的意思
作者: viper666 (煞氣a百步蛇)   2016-05-03 12:32:00
所以擦兩的意思是……?
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 12:33:00
終焉就可以硬解成"結束於此"(欸
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 12:33:00
施工中午應該會休息 gn快去睡覺(喂
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:33:00
這樣 ok嗎? 要不然中文本來那個終焉於此是動詞啊對他在休息然後我還在這邊打字早餐午餐也沒吃精神還越來越好 這是一個晚點會一次爆發的節奏My final honor!!!!(?
作者: viper666 (煞氣a百步蛇)   2016-05-03 12:34:00
結果原po自己反而用了一個大家都看不懂的詞(′_ゝ‵)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:34:00
不對好像是終焉之念淦
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-05-03 12:35:00
終焉之志吧
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2016-05-03 12:35:00
台語不好.查到這句..雜念大家,會出慢皮媳婦..跟原po分享w
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 12:35:00
精神越來越好可以用迴光返照(欸
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:36:00
喔好 謝謝 總之就是那樣
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-05-03 12:36:00
日文的終焉最早原意也是「這裡結束了」的意思吧,以前問日本朋友時得到的答案,沒記錯的話用法基本上跟中文一樣呀,這詞的由來根本幾乎是中文直接傳給日本的焉也是做助詞呀,去強調再翻回中文時終是動詞還是什麼詞就沒啥意義了只要知道它真正有意義要強調的只有那個「終」字就好了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:39:00
等一下樓上你問過朋友這個...?我怎麼覺得我好像知道了什麼好啦討論到這裡我覺得可以打住了 再下去是看法歧異不會有結果...
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-05-03 12:41:00
當然不是只問這個詞呀,是找他問一篇文章在講什麼,他有提到而已,所以我也不是很確定他是不是這樣講呀
作者: take86157   2016-05-03 12:43:00
不覺得原PO的觀點有錯啊……推一下
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:43:00
我現在開始比較在意的原PO又跑去哪在等他說那個雜念到底是什麼意思的官方版解說
作者: viper666 (煞氣a百步蛇)   2016-05-03 12:44:00
不知道原Po有沒有要解釋一下雜念的意思?單看雜念我以為是佛教或修行人去除雜念的用法,但原po這個好像不是
作者: take86157   2016-05-03 12:46:00
翻譯作品本來就應該要讓所有使用華文的人都翻的看的懂還是說難道現在接觸動漫都只能先入宅熟悉一下用語才能享受嗎/_>\
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:47:00
等官方版 底下想再多都可能被官方版打臉
作者: Ghosta   2016-05-03 12:47:00
觀點見仁見智 但這原PO根本FB抱怨文阿 沒想討論的意思
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:48:00
其實有啦 他就覺得冷門詞不要用不要推廣但是冒出了一個雜念所以現在大家在等
作者: minicg47482 (*城市蚊子*)   2016-05-03 12:49:00
他觀點沒錯但舉的例子不好吧,終焉這詞
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:50:00
沒 終焉我覺得還算可以討論 下面的推文那邊的修文更爛
作者: minicg47482 (*城市蚊子*)   2016-05-03 12:50:00
然後自己用了反而大家不知道他怎會這樣用的詞
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 12:52:00
教育部字詞典:紛雜不純的念頭 實際上是有這個詞的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:52:00
我突然有股衝動想請原PO去充實國文
作者: natsusa (日夏)   2016-05-03 12:53:00
既成的同儕不要用,但自己新解詞語OK
作者: bpf1980 (半瓶醋)   2016-05-03 12:53:00
那是我錯了~因為我寫字的時候沒有想要去查字典才來寫啊
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 12:53:00
XDDD
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2016-05-03 12:53:00
看別人用語不爽..結果人家也看你用語不爽..慘w
作者: take86157   2016-05-03 12:54:00
覺得這個議題其實滿有討論價值的w 前陣子看到日文的“直面”有人翻的很奇怪……我也是在意很久
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 12:55:00
痾 所以自己知道自己國文不好的人 說別人翻譯不好?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:56:00
好啦大家可以回崗位去了 噓 噓
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 12:56:00
(滾走)
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 12:57:00
(彈跳)
作者: b325019 (望月)   2016-05-03 12:58:00
從頭看完只覺得你根本跳針
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 12:59:00
(彈跳回來)所以...你要他抓你嗎?
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 12:59:00
直面不就「正面上我啊」(大霧
作者: Ghosta   2016-05-03 12:59:00
我懂啦 文法跟斷句問題 有雜念的主詞應該是前句的"我"
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 12:59:00
啊對了 我剛剛喝口咖啡想了一下反正獵奇跟終焉同狀況我都能接受了 終焉好像也可以
作者: viper666 (煞氣a百步蛇)   2016-05-03 13:00:00
其實中文也很多字大部分人也不一定知道意思,也不能用嗎?像是“不惑之年”這個大家國高中都有學過,但到底是指幾歲一時還是要想一下吧?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 13:00:00
只是就不當中文看跟解 當成是日文引進這樣(狀況好像沒變....
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 13:01:00
(滾回來)最早我以為獵奇這個tag是指說找新奇的東西
作者: Ghosta   2016-05-03 13:01:00
個人覺得獵奇難懂多了......
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 13:02:00
獵奇那個要特別去查 要不然一般很少人看過"搜神獵奇"就算看過 只看延伸意的話也不會知道日文就從那來以為就是一些... 對就是那些... 用中文好難講喔淦
作者: viper666 (煞氣a百步蛇)   2016-05-03 13:02:00
回完發現雜念原PO給解釋了,雜念不是這樣用的好嗎……or
作者: Khadgar (Khadgar)   2016-05-03 13:03:00
位啥要所有人配合你的無知?
作者: viper666 (煞氣a百步蛇)   2016-05-03 13:04:00
獵奇真的好難解釋,中文貌似也沒有可以對應的字
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 13:05:00
恩...重度傷殘或死亡?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 13:05:00
我用其他方法找找看 從相近詞グロ的語源去找中文翻譯
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 13:06:00
血腥殘暴與性的結合(沒人聽得懂
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 13:06:00
我看看 殘虐 異樣 讓人作嘔...
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 13:06:00
所以"道貌岸然"到底是指好的方面還是壞的方面??@@
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 13:07:00
等等 那"你長的很獵奇"="你長得令人作嘔"可以通耶(喂
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 13:07:00
左邊的強度比較高你要翻成對應的話應該是 "你長得噁到讓人難以直視"不要吐槽我變好長
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 13:08:00
長的很獵奇感覺五官已經不是人了...
作者: mikeneko (三毛貓)   2016-05-03 13:08:00
你長的很獵奇,居然有30cm
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 13:09:00
你長得像怪物一樣
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 13:09:00
長的很噁 腦袋會浮現"臭作"的主角樣
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 13:09:00
啊 有個比較短的
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-05-03 13:09:00
道貌岸然是貶義吧
作者: cybermeow (我有一隻貓)   2016-05-03 13:09:00
看到涅槃 一些語言裡寫nirvana才真的沒人懂吧
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 13:10:00
道貌岸然原本好像是正面詞
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 13:10:00
這個應該是"你長得像克蘇魯邪神"的意思(啊咧
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 13:10:00
想當初小時候不懂事看到"涅槃"還以為是啥工藝品...
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-05-03 13:11:00
有的詞彙在翻譯上本來就沒有通用的對應詞彙吧 要看前後
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 13:11:00
不用啊 看到眼前死人也是要做SAN check
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 13:11:00
ニルヴァーナ
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 13:11:00
教育部辭典解: 本意正面 後來負面XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 13:12:00
罄竹難書? 記得n年前有討論過這個
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 13:12:00
"你長得害我掉SAN值"="你長得讓我心智受損" ← 這樣呢
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-05-03 13:12:00
獵奇這種詞我覺得還是直接拿來用,然後在旁邊註釋獵奇是
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 13:12:00
還有個同義詞是道貌凜然 這個應該目前就純正面了
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 13:12:00
後來看了漫畫:釋迦牟尼的一生 才知道原來涅槃是...
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-05-03 13:13:00
什麼意思,這樣比較好吧,用別的詞太難套過來解釋了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 13:13:00
絕頂?
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 13:13:00
其實日文也有直接說涅槃(ねはん)的ニルヴァーナ大概只是因為比較中二(X
作者: viper666 (煞氣a百步蛇)   2016-05-03 13:13:00
「道貌岸然」查字典是指端莊嚴肅,一副道學家的面貌,含有裝腔作勢跟譏諷的意思,所以應該屬貶義
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 13:14:00
那個你長得害我掉SAN值 負能量真夠話說K你往回比 心智受損跟做嘔真的等級有差啊
作者: Light9968 (Light)   2016-05-03 13:14:00
所以你的雜念其實是碎碎唸?那也請寫成"雜唸"好嗎?有沒有口字旁意思差很多...
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 13:15:00
上一個整天這樣講的少年,已經被邪神抓去生小孩了…
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 13:15:00
呃其實意思並沒有差只是好不好閱讀而已
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 13:15:00
真的耶(掩面 一個吐一吐就算惹 一個直接失智(啊咧
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 13:16:00
剛剛查了一下 涅槃好像同義於死亡只是一般人掛了不會講涅槃 涅槃是修行人在用的
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-05-03 13:17:00
可惜古代沒有ptt 不然涅槃和般若就要丟上來戰惹
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 13:17:00
是喔 我本來猜是絕頂
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 13:17:00
升天?
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 13:18:00
說不定那個時候他們也有個佈告板用刻字在戰(不對
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 13:18:00
性高潮會跟死亡連結在一起好像不分東西(?
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 13:19:00
飛鴿傳書啦 但是那個傳送速度大概戰沒幾句就死了
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 13:19:00
會有個板子,然後上面釘張紙公開嗆聲叫戰
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 13:20:00
當然是面對面戰啊 "八風吹不動"\屁/蘇東坡就衝去要扁人
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-05-03 13:21:00
涅槃可不是普通的死亡喔 可是脫離六道輪回成正等正覺呢
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 13:21:00
呃不是 是性高潮用死亡來做譬喻東方有喇嘛教 西方也有靠性交通神的派別啊
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 13:22:00
佛印:我鴿子都還沒放你跑那麼快幹嘛...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 13:22:00
我只懂一點拜託別戰我追殺我
作者: mikeneko (三毛貓)   2016-05-03 13:22:00
大概兩者的快感是差不多的吧,不然怎麼會有窒息式性愛?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 13:23:00
說通神有點不太多 應該說藉由性高潮來讓靈魂昇華到更高層次 的感覺*不太對 真的瘋狂錯字欸
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 13:24:00
達文西密碼看了有2種想法 作者好強/作者腦袋有洞(欸
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 13:24:00
難怪會有"絕頂升天"一詞不是沒道理的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 13:24:00
所以說那個雙修 先不論是不是神棍
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 13:24:00
啊啊啊要靈魂昇華惹... ← 痾 這種我用不起來(掩面
作者: johnny3 (キラ☆)   2016-05-03 13:45:00
用久就習慣了 達人還不是這樣
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2016-05-03 13:53:00
不覺得終焉必須要翻 跟泥棒差太多了
作者: B01201026 (星空螢火蟲)   2016-05-03 14:07:00
非acg用語 "該當" "非行"
作者: gotest (初心者測試中)   2016-05-03 14:17:00
你的問題比較大 講那麼多就是要別人接受你的看法就是了
作者: powerbomb (紳裝新手)   2016-05-03 14:18:00
抱怨法律用語不是大眾用語是不是搞錯了什麼法律用語本來就要嚴謹定義,不然光"應"跟"得"有笨蛋混用就不知道有多少糾紛處理不完了,更別說法律用語可以約定成俗可能引發更多的問題了
作者: Silwez (Essence:Homomorphism)   2016-05-03 14:26:00
看到剎那會唸成せつな
作者: Syd (Wish you were here)   2016-05-03 14:53:00
雜念怎麼不是詞? 小說常有阿 練武功心有雜念容易走火入魔
作者: kanonehilber (隱居處)   2016-05-03 14:53:00
細追究你會發現連很多你自以為瞭解的名詞其實都不清楚
作者: MrBushidou (Licenser)   2016-05-03 14:59:00
看過有人把法律用語的得念作ㄉㄟˇ,解做應該。昏倒
作者: p123i456g (orenjijusu)   2016-05-03 16:04:00
c洽不能噓令人煩燥
作者: ithil1 (阿椒)   2016-05-03 18:29:00
你的中文很有問題吧 同儕明明就超常見
作者: silverair (木柵福山雅治)   2016-05-03 21:35:00
同儕這種基本詞不會真的要檢討一下= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com