Re: [閒聊] 日文漢字的翻譯

作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-05-03 09:11:40
※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言:
: 那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題
: https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: 雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄
: 但是我個人其實一直都對一些
: 日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念
: 終焉這個字真的是有點詭異
: 因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字
: 所以每次有人拿來用我都覺得有點...
: 也許這個心態跟聽到人家說牛B覺得很莫名的心態是一樣的吧
: 可是對我來說如果他要翻譯的話,
: 這種字應該還是要翻成當地文化用詞
: 會比較好一點,終焉這個字翻成末日
: 似乎也不會讓裡頭的奇幻氣氛受到太大傷害
: 而且也同時成功的敘事...
覺得有點雜念是你自己心態有問題
不用提到「終焉」這種詞啦,
那看到「宅」時你有什麼想法?這中文本來也沒人這樣用呀,配合當地文化用詞你要翻成
什麼?
這是C_Chat板,所以舉例都用ACG的詞來做例子的話
「聲優」?這個詞是中文本來就有的嗎?也是直接延用呀,一定要翻成「配音員」嗎?
「攻略」?這個詞你又要怎麼翻?
「達人」?要改翻成專家嗎?
「暴走」?要改翻成失控嗎?
就連「人氣」都是日文用法直接拿來延用,難道你看到小說寫「人氣演員」也會覺得有雜
念嗎?
語言本來就是會改變的東西,硬要把外來語硬用原有詞套,有時反而會失去味道。
而且很多外來語用久了早就融入原本的語言裡了,根本沒必要硬再翻它
作者: kitune (狐)   2016-05-03 09:13:00
對啊 現在講中出 哪個男人不知道是啥意思
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2016-05-03 09:13:00
這種 我看某某辭彙不爽 的話題每隔一陣子就要吵一次w
作者: mackywei (唔嗯...)   2016-05-03 09:17:00
我看不爽的是「首爾」啊。XDDDDD
作者: Dsakura (亞瑠華子)   2016-05-03 09:17:00
翻譯的悲歌:每個人都看你用10秒鐘寫出來的東西不爽
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-05-03 09:18:00
當然,但是扯到對岸用語就變成「為什麼要用它」,這是「文化侵略」
作者: mackywei (唔嗯...)   2016-05-03 09:19:00
營運(台,動詞)VS運營(中,動詞)VS運營(日,動轉名詞?)啊樓上那我舉的這個就很微妙了....
作者: LoveIvy (妖夢)   2016-05-03 09:21:00
便當要翻成飯盒 (捏鼻)不過這些都還好了 看看那個韓國反過來要求別人怎麼翻
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2016-05-03 09:23:00
首爾?這不是翻譯,這是韓國自己給的漢字,因為當年就算首都改成不用漢字的新名,大家還都是一直叫漢城,直到韓國自己說漢字是首爾,大家才改使用首爾
作者: LoveIvy (妖夢)   2016-05-03 09:23:00
這才是最奇怪的 管超大
作者: LDtiger (青山須臾)   2016-05-03 09:24:00
哼我偏要叫漢城(打滾
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2016-05-03 09:24:00
壽司:
作者: LoveIvy (妖夢)   2016-05-03 09:24:00
民視當初還被北韓說你們要叫我們 北朝鮮
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-05-03 09:26:00
達人!!
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 09:32:00
講到外來語 其實日文裡面我記得也很多外來語最早開始學的時候很多字根本不懂為啥那樣寫最後才知道是英文用拼音去拼XD
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 09:33:00
很多 而且絕大多數都是直接讀音轉假名連日本人自己都讀得很痛苦
作者: jack19931993 (三無少年)   2016-05-03 09:39:00
片假名根本就是直接把發音用日文拼出來而已 XD
作者: agreerga (鴨毛)   2016-05-03 09:42:00
片假名是噩夢阿 一整串像外星文一樣XD日文老師有說過蠻佩服台灣會把原文翻譯成中文的XD
作者: npc776 (二次元居民)   2016-05-03 09:43:00
可是我是先學會認片假名的...那堆什麼鐵劍銅鎧鋼鐵弓的小時候玩DQ拿攻略本對著一下就背起來 反而平假名看起來像
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 09:44:00
RPG入門日文的對吧ww
作者: npc776 (二次元居民)   2016-05-03 09:45:00
一堆蚯蚓在爬一直到國中才開始慢慢記得起來
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-05-03 09:45:00
還好我是靠HG入門的....所以還是不會(超問題發言)
作者: ShibaMiyuki (司波深雪)   2016-05-03 09:46:00
想中出鹿島小姐..
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 09:47:00
哇靠 開頭第一句直接開戰這樣可以喔
作者: agreerga (鴨毛)   2016-05-03 09:47:00
不要欺負鹿島!!
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 09:51:00
話說暴走這個詞到後來也跑到外國去了好像變成over-drive 我不確定是作者自己翻還是別的XD
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-05-03 09:53:00
歐va抖瀨府?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 09:53:00
和製英文也是很麻煩的東西啊...
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 09:54:00
當初是看別人做的同人作品 就叫over-drive
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 09:54:00
overdrive是不是英文啊我已經搞不清楚了一部分是現在身體好難過...
作者: sillymon (塑膠袋)   2016-05-03 10:00:00
黑暗靈魂三真的把達人換成專家 第一次看到真的不太懂是在什麼東西的專家啊XD
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2016-05-03 10:05:00
To drive too hard, or far, or beyond strength.
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-05-03 10:06:00
軟件 代碼
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2016-05-03 10:07:00
1913年的韋氏字典
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-05-03 10:07:00
視頻
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 10:09:00
那應該是我搞錯了XD 當初看英文同人作品很少這詞
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 10:10:00
不要再拿共區詞來混戰了 共區詞的問題是臺灣早有對應語詞沒必要用共區詞替代而且也容易造成誤會
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 10:10:00
而且講到失控應該不會聯想到overdrive吧
作者: mikeneko (三毛貓)   2016-05-03 10:11:00
看新聞主播不停講KUSO超愉悅的
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2016-05-03 10:20:00
overdrive我也不會想到暴走,而是操過頭。
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 10:21:00
操過頭好像叫burn out 啊隨便啦XDDDDDDDDDDDD
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-05-03 10:22:00
事實上日本詞語也是有對應的不是?
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 10:26:00
我不太想用手機討論和式漢字跟共區詞在生活上的使用差異打字很麻煩 而且這議題更麻煩(聳肩共區是我個人對中共的稱呼 抱歉造成閱讀困難
作者: juncat (モノノフ)   2016-05-03 10:34:00
DS3打刀達人:我還真的在中文版被翻成專家了
作者: Ghosta   2016-05-03 10:48:00
即便無對應語詞 很多人看到一樣玻璃心碎裂 的確不適合舉例
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-05-03 10:51:00
糟糕我碎了一地
作者: opmina (夢遊吉他)   2016-05-03 11:17:00
嘛>>這種台灣完全沒在用的語助詞,的確是看起來蠻不舒服的
作者: wxynod (虎紋貓)   2016-05-03 11:18:00
drive和over drive是dmc4裡面的刀波與連發刀波。
作者: nucleargod (珍奇)   2016-05-03 11:40:00
其實,達人是中文本來就有的辭,日本借去用的
作者: ghostlywolf (影特狼)   2016-05-03 11:50:00
達人原本中文的意思也和現在日文外來語的意思差很多
作者: cybermeow (我有一隻貓)   2016-05-03 12:48:00
同意 不同語言語意上本來就有微妙差異 硬要翻譯有時候會很奇怪一個語言就是一個文化
作者: mikeneko (三毛貓)   2016-05-03 13:05:00
中文有人形,日文也有人形,我相信你不會把他混為一談
作者: autumoon (青山 暁)   2016-05-03 13:29:00
最近比較有爭議的詞應該是「下流老人」,商周炒這炒很大我覺得在台灣直接使用下流這個詞會把下流顯得更下流,真不知道是商周炒議題的陰謀還是翻譯腦子有問題... :(
作者: deepseas (怒海潛將)   2016-05-03 13:35:00
辛香料、香辛料
作者: vicklin   2016-05-03 17:34:00
直接用就好了,當年中文也是這樣直接從日文借詞彙的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com