[閒聊] 日文漢字的翻譯

作者: bpf1980 (半瓶醋)   2016-05-03 04:03:43
那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題
https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄
但是我個人其實一直都對一些
日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念
終焉這個字真的是有點詭異
因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字
所以每次有人拿來用我都覺得有點...
也許這個心態跟聽到人家說牛B覺得很莫名的心態是一樣的吧
可是對我來說如果他要翻譯的話,
這種字應該還是要翻成當地文化用詞
會比較好一點,終焉這個字翻成末日
似乎也不會讓裡頭的奇幻氣氛受到太大傷害
而且也同時成功的敘事...
作者: mer5566 (あめ)   2016-05-03 04:13:00
很多啊 比方版上最常用的聲優
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2016-05-03 04:20:00
子犯知齊之不可以動,而知文公之安齊而有終焉之志也
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-05-03 04:21:00
終焉之志:
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 04:21:00
雜念?嘛 你說的我懂啦 只是翻譯有時限而且靈感不來的時候會很鬼打牆腦羞到最後乾脆放棄思考直接套漢字... 這種事我也做過
作者: bluejark (藍夾克)   2016-05-03 04:24:00
先多了解中文
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 04:24:00
另外我也認同翻譯要盡可能(<=自由心證)地翻成該語言不過基本上那是正式文章的事情 隨筆還是輕鬆聊的話倒也沒必要太講究 也就是看場合啦
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-05-03 04:28:00
反正校對跟編輯會鞭(?
作者: aresa (秋涼)   2016-05-03 04:29:00
面白我還能接受,終焉就無法了
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2016-05-03 04:29:00
像中出這詞在字面上完全看不出來什麼意思
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 04:30:00
終焉的年代記 終わりのクロニクル也是有這種例子啦中出如果寫在正式翻譯裡面 有點囧平常聊天的話是貪圖方便啦 打兩個字就好了不用打什麼"射在裡面" 好長還要選不過一時雖然想不到具體例子 如果有雙關表現那是我可能也會乾脆寫中出算了就 放棄思考
作者: andante6851 (盎丹鐵)   2016-05-03 04:33:00
我倒是終焉可以 面白不行 ...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 04:34:00
面白如果寫在正式文章 這真的會被我碎念
作者: sillymon (塑膠袋)   2016-05-03 04:35:00
我都可以 但是不能接受口癖學日本人...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 04:35:00
除非又是雙關 什麼把面白い念成つらしろい之類的糟糕平常冷笑話講太多了這類例子會變自然反應...對不起!? 不過"嘛"真的找不太什麼代替詞*找不太到最接近的是 唉 呃 啊 但是三者都似是而非日文唸一唸多少會受到影響 要表現那種情感就會...平常是有自覺不去說啦 思考放在其他地方的時候會冒出
作者: millcassee (貝雅)   2016-05-03 04:40:00
表肯定的那個"啊啊" 我也不知道該怎麼翻....
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 04:40:00
那我放棄思考直接翻"嗯"了 跟うん一樣雖然中文根本沒有嗯 = 肯定的用法
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2016-05-03 04:43:00
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 04:44:00
好啦應該說中文的嗯太模糊了(搔頭我剛跟我爸住的時候 日文腦他問話我回嗯結果被罵了一頓... 後來乖乖說對好是
作者: millcassee (貝雅)   2016-05-03 04:45:00
是可以接受 但是前~二句對話已經出現同樣的翻譯總會想換一下
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 04:45:00
看當下靈感(遠目
作者: millcassee (貝雅)   2016-05-03 04:46:00
(遠目
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-05-03 04:46:00
女優明明是女演員 台灣人只會想到AV女優
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 04:47:00
這你要怪一開始為什麼直接照搬啊
作者: mkiWang (mkiWang)   2016-05-03 04:47:00
面白完全無法接受,終焉看字面還知道意思,面白臉很白?
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-05-03 04:49:00
面白不可能當翻譯吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 04:50:00
如果故意弄錯讀音或曲解的話 不是不可能啦平面媒體的一種藝術就是利用沒發音的特色故意玩一些白痴發音梗甚至設局考慮到那種場合 也不能說機率完全=0只是如果不是那種狀況翻面白就真的很討大*討打 淦一直手滑 囧
作者: ttoy (萬年小強)   2016-05-03 04:52:00
所以說面白是什麼意思?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 04:53:00
面白い 有趣
作者: ttoy (萬年小強)   2016-05-03 04:54:00
這真不直覺@@ 終焉感覺比較能接受一點
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 04:54:00
因為這是日文... 日文漢字不是繁中也不是簡中各有一部分之外 還有他們一些獨特的解釋跟用法那種差很遠的直接照搬就會變很蠢隨便舉個例子像"腕白" 看字面解不出意思的如果有人敢翻"手腕白皙的男孩"... 在我面前絕對扁PS:意思是"胡鬧" "喜歡惡作劇的"
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 04:58:00
面白是和語 終焉是日本人從古漢文搬出來的和製漢語
作者: ttoy (萬年小強)   2016-05-03 04:58:00
和製漢語好像比較容易讓人接受?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 05:00:00
這個問題很難回答 只能說看狀況
作者: millcassee (貝雅)   2016-05-03 05:00:00
我覺得"姫"這個字也很難翻 單純翻公主會卡到中文語順
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 05:01:00
郡主(x話說快一小時了原PO還沒出現我要先閃人一下
作者: millcassee (貝雅)   2016-05-03 05:02:00
晚安
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 05:02:00
不 只是去沖澡而已淦又全身汗
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 05:02:00
大部分的情況是這樣 事實上現在很多中文的詞也是和製漢語例如經濟 社會等等
作者: ttoy (萬年小強)   2016-05-03 05:03:00
原PO感覺怪怪的(?) PS板那邊也有一篇 內文多少有點出入但都是說翻譯問題
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 05:03:00
原PO射後不理XD PS版也PO了一篇都沒回應
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2016-05-03 05:11:00
羲之雅好服食養性,不樂在京師,初渡浙江,便有終焉之志
作者: suifong (小火柴)   2016-05-03 05:12:00
終焉沒甚麼問題吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 05:13:00
其實是有啦 如果照中文原出處來看是動詞 日文是名詞雖然反正還有無敵轉品可以凹
作者: Valter (V)   2016-05-03 05:14:00
混沌帝龍 終焉的使者
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 05:15:00
那個隨便啦就只是把の改成的而已反正除了藍眼白龍以外沒正版中文卡用寫什麼都是寫好玩的而已頂多拿來當註釋遊戲王基本上都約定俗成吧 而且還有Konami語問題那個我一直以來比較好奇的是為什麼主題會用meta不是theme
作者: cybermeow (我有一隻貓)   2016-05-03 05:33:00
外文表示:
作者: rockman73   2016-05-03 05:37:00
作者: WinRARdotrar (WinRAR.rar)   2016-05-03 05:44:00
看到面白い就想到在特產店看到的面白い恋人XD
作者: kklic500 (雨君)   2016-05-03 05:54:00
半瓶神仙醋?
作者: psku (@(o‵ェ′o)@)   2016-05-03 05:57:00
怪我
作者: Valter (V)   2016-05-03 06:04:00
遊戲王的meta指的是反主流吧?另外帝龍在前陣子的中文版龍族套牌裡就真的那樣翻了
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2016-05-03 06:06:00
遊戲王已經有正版中文卡好一陣子了
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2016-05-03 06:09:00
用習慣就沒差啦,像那個暴走,現在還有誰在翻成失控的
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2016-05-03 06:10:00
攻擊無力代
作者: enjoytbook (en)   2016-05-03 06:13:00
遺憾,已經變成中文啦@@
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2016-05-03 06:16:00
基本上...語言這種東西本來就不是死的借詞這種事很常見要反對你可能要先去反對便當雜誌警察電話這些詞
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 06:26:00
清末時期就是大量和製漢語傳入中國被部分學者反對說要用自己造的詞 結果很多都是用英文音譯而已最後還是和製漢語流傳比較廣 勝出XD
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2016-05-03 06:33:00
講個極端一點的:便當,我現在只有在台鐵上還聽到有人
作者: RbJ (Novel)   2016-05-03 06:34:00
中國很多字詞也是流到台灣來,都在互相影響啦
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2016-05-03 06:34:00
在使用飯盒二字,當大家都習慣就不會在意其實是日文了
作者: Valter (V)   2016-05-03 06:40:00
面白跟白面者有關係嗎(裝傻)
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-05-03 06:40:00
畢竟清末到1960前漢區跟本是受難地..
作者: RbJ (Novel)   2016-05-03 06:51:00
不懂日文的人真的會知道面白嗎.....
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2016-05-03 06:53:00
我是沒看過有人會把面白掛在嘴上用的啦...
作者: scropio1190 (Reogoea)   2016-05-03 07:06:00
就是懶而已
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-05-03 07:21:00
...漏上的結論也很懶Zz
作者: worldark (達克貓)   2016-05-03 08:03:00
語言本來就會改變
作者: CHU094080 (美雲さんはオレの嫁)   2016-05-03 08:03:00
歐洲語系也會彼此影響 亞洲尤其是東亞這樣還好吧
作者: teps3105 (紫月)   2016-05-03 08:05:00
面白跟面麻有關係嗎(疑?
作者: dukemon (dukemon)   2016-05-03 08:13:00
本來很多日文漢字就不能夠直接沿用阿...而且有些時候因為詞性改變的關係,就算意思差不多的漢字也不能直接拿漢字來翻
作者: yomiko (読子)   2016-05-03 08:27:00
終焉之志表示:
作者: Tajihana (allright)   2016-05-03 08:34:00
面白不能接受 終焉可以就算是日本人也不會直接用面白
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2016-05-03 08:48:00
面白是3....
作者: rahxephon726 (matt)   2016-05-03 08:50:00
好奇哪個作品直接拿面白當中文翻譯的呢?
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-05-03 08:52:00
暴走?
作者: campouaar (CAM)   2016-05-03 08:52:00
語助詞如果要翻我認為要人直接來對話最準確
作者: npc776 (二次元居民)   2016-05-03 08:53:00
(╮′_>`)<那你知道"便當"這個詞是怎麼來的嗎?
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-05-03 08:53:00
終焉的使用 已經有點久了吧?風什麼色的....阿我頭好痛
作者: Laminor (俺只是個路過的天然呆)   2016-05-03 08:53:00
十三樓是講反還是故意釣的w
作者: campouaar (CAM)   2016-05-03 08:54:00
最好是不常接觸日文的,像"嘛"常發語詞我想有些情況最適合的翻譯就是省略吧
作者: e446582284 (ef225633)   2016-05-03 09:01:00
那這裡的人為何都知道面白的意思? 能讓人看懂不就是翻譯了嗎?
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-05-03 09:01:00
我好像想到板上提過的某中翻wwww 嘛的慘劇|ω‧‵)a 阿 面白我是用我流理解法背的,原本會跟面倒混面倒--->倒-->_(:3 」∠)_ -->好煩喔(倒) \0.0/其他一些單字單詞也差不多(汗),包含18禁記憶法w
作者: mikeneko (三毛貓)   2016-05-03 09:05:00
基本上這已經沒救了,更可怕的是台版還會看到中國用語和日文漢字混在一起的情況
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2016-05-03 09:06:00
管太多不好.不喜歡老人家念我.我也不想跟年輕人計較w
作者: npc776 (二次元居民)   2016-05-03 09:07:00
翻譯有信達雅三個重點阿 你說西洽都看得懂面白不代表這樣就能叫作好的翻譯
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-05-03 09:08:00
早上有空+這篇還活著的話=w= 看要不要來PO白痴記憶法(別學
作者: campouaar (CAM)   2016-05-03 09:11:00
e446582284: 那這裡的人為何都知道面白的意思?推 ttoy: 所以說面白是什麼意思?前面就有人問了
作者: ckrmay0513 (五月)   2016-05-03 09:18:00
我有個同學的口癖就學動畫,一直嘛來嘛去的……坦白說和他說話他一直嘛我超煩躁
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 09:28:00
嘛就是個發語詞 跟幹差不多(喂
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-05-03 09:38:00
這個..... 痾.......誒........嗯......
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 09:40:00
暴走我會翻失控喔 除非是暴走族睡到一半被樓上裝潢吵醒又有掛號追打 啊 太陽好刺眼..嘛很多時候不是故意的 認真說日文學到一定程度 尤其如果有在跟人對話只要一開始日文腦就超容易被感染連我平常有在注意的如果在想其他事情全力運轉的時候一不小心就會嘛出去了 真的
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-05-03 09:45:00
嘛嘛都有講
作者: shinobunodok (R-Hong)   2016-05-03 09:47:00
可是說暴走比較帥啊 暴走的初號機和失控的初號機 後面那個弱掉了
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 09:49:00
EVA的暴走說是機械失控更偏向生物上的發狂 算是對應該作的特殊用法吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 09:52:00
基本上那是你看習慣了如果從以前就是翻"初號機……這是、失控!?"現在有可能你看到寫暴走的版本還會吐槽為什麼套漢字
作者: mark10539   2016-05-03 09:55:00
最近看LL中配 常常出現腳色說"啊啊" 表示肯定 可是中文沒這用法吧 聽起來真的很詭異
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 09:56:00
我滿確定看到把MS的機型直譯德爾塔普拉斯很傻眼
作者: zxzx1149 (Reko)   2016-05-03 09:57:00
你知道嗎 「取消」也是來自日文
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 09:58:00
考量到信答雅問題我是覺得至少EVA暴走這種直接引用不是壞事 不過信達雅終究是觀點問題
作者: zxzx1149 (Reko)   2016-05-03 09:59:00
還有很多你日常生活的用詞像是自由 社會 邏輯 都是日文漢字
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 09:59:00
小時候看到說暴走我也真不知道是怎樣 但看久了就知道這是指EVA不受駕駛控制自行發狂
作者: zxzx1149 (Reko)   2016-05-03 10:00:00
你怎麼不覺得奇怪?
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 10:00:00
如果作為劇中必要的特殊詞彙來使用問題其實不大
作者: mark10539   2016-05-03 10:02:00
小時候玩機戰 看到這個字以為是跑很快的意思XD戰鬥畫面剛好也是初號機奔跑的畫面
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-05-03 10:02:00
..無聊
作者: opmina (夢遊吉他)   2016-05-03 10:04:00
暴走有自我意識的感覺,失控就機械出錯而已
作者: gill1457 (哈啾)   2016-05-03 10:07:00
別人在實況遊戲有人在跟實況主抱怨翻譯,這個點也挺令人感到莫名,實況主又不是翻譯人員。前幾天看到聊天室也在吵翻譯
作者: bmtuspd276b (這啥)   2016-05-03 10:08:00
邏輯不是日文漢字
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 10:10:00
失控沒有硬性說要機械而已吧情緒失控也是失控啊我還是認為這都是看習慣而已的後話
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 10:14:00
個人想法的差異嘍
作者: migumigu (ククリ)   2016-05-03 10:15:00
能夠和不懂日語也沒接觸acg日劇這類的普通人 正常溝通而不覺得怪的 就算很不錯吧 除了特殊用語 還要預備知識才懂的詞 感覺提高門檻 為難普通人
作者: opmina (夢遊吉他)   2016-05-03 10:17:00
EVA理想上是用來被操縱,所以這時用失控二字通常會被代入機械性的失控敘述使用機械時失控,你不會聯想到是那個機械情緒失控吧
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 10:19:00
可是EVA的失控原自機體內的人魂 又是個生物上的情緒問題要說情緒失控也不對 因為EVA沒有意識總之我是傾向作EVA專有詞來解 其他地方翻失控沒問題
作者: mikeneko (三毛貓)   2016-05-03 10:21:00
我沒記錯的話,一開始暴走不是翻成狂飆嗎其他還有初號機沉默,你不翻譯還以為初號機不講話
作者: opmina (夢遊吉他)   2016-05-03 10:25:00
作為EVA專有詞還蠻合理的,因為一開始就是和製漢語所以EVA應該可以算是例外...用來敘述世界觀的事件名也是吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 10:27:00
可以接受啦 啊當初也不是我翻的現在也改不過來然後EVA又賣潮的 加點元素還可以
作者: eva05s (◎)   2016-05-03 10:27:00
沉默我不太確定臺灣有沒有 因為這是軍事用語
作者: opmina (夢遊吉他)   2016-05-03 10:44:00
台灣的沈默應該還是只有原本的意思
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 10:50:00
那台灣軍事學上 "不再觀測到敵方行動" 是怎麼說啊所以你們看翻譯多可憐 各種亂七八糟的知識都要有運氣好的話以後還不能隨便闖間學校找教官問(?
作者: npc776 (二次元居民)   2016-05-03 11:05:00
(╮′_>`)<我想想....這邊應該沒有飛官 我忘記我們防砲是怎麼講得了.....
作者: tsnomscy (純潔のH炎(愛麗絲))   2016-05-03 11:25:00
說實話常常翻一些漢字會翻到直接放棄思考啊什麼大人買啊 面壓制啊 到最後放棄思考就直接用或加註解吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com