[16春] 《Re:從零開始的異世界生活》官方譯名

作者: lkkins (『強欲』大罪司教)   2016-04-11 00:24:28
由於網路翻譯會因為譯者的解讀產生差異
因此在有官方譯名的情況下,盡量以官方譯名為主
來源:自己購買的小說
補充說明一下,大陸版無正式發行商,簡體中文出版的小說都是盜版的
第一章
一、菜月.昴 (無論官方譯名或是網路譯名都是菜月昴,「.」可省略,Moptt貌似打不出
符號)
二、愛蜜莉雅 (網路譯名為艾米莉亞)
三、帕克 (無變化)
四、羅姆爺 (無變化)
五、菲魯特 (網路譯名為「菲露特」)
六、艾爾莎 (無變化)
七、萊茵哈魯特 (網路譯名為「萊『因』哈魯特」)
第二章
一、拉姆 (有些網路譯名會叫做「菈姆」)
二、雷姆 (有些網路譯名會叫做「蕾姆」或是「萊姆」)
三、羅茲瓦爾.L.梅札斯 (大部分都是稱「羅茲瓦爾」或是「邊境伯」)
四、碧翠絲 (不要唸反了,如果嫌麻煩可以稱「鑽頭蘿」)
第三章
由於台版小說較晚發行,因此先入為主的情況較嚴重
一、庫珥修 (珥=ㄦˇ,網路譯名為「克魯修」)
二、菲莉絲 (如果嫌麻煩可以稱「貓娘」,至於另外一個綽號就先不說了)
三、威爾海姆 (網路譯名為「維魯海魯姆」,總覺得就是很難記得...)
四、普莉希拉 (無變化)
五、阿爾 (網路譯名為「阿盧」)
六、安娜塔西亞(網路譯名為「阿納斯塔西婭」,差別最巨大的)
七、由里烏斯(網路譯名為「尤里烏斯」,雖然我覺得尤比較好)
剩下的等台版小說出了再補充吧
坐等凌晨2點更新第二集
作者: cos1010 (殘月)   2016-04-11 00:25:00
アル的ル 直接音譯變成盧也不是甚麼很奇怪的事情啦(菸
作者: onigiri (請給我食物)   2016-04-11 00:28:00
有人看巴哈動漫瘋的版本嗎?我看完b站才發現巴哈有orz
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-04-11 00:28:00
為什麼是錯誤的?
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2016-04-11 00:29:00
會念日文就會知道為什麼爾會翻成盧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-04-11 00:30:00
嗯 台灣的比較爛明明是アナスタシア 怎麼變安娜塔西亞 s的音呢
作者: lkkins (『強欲』大罪司教)   2016-04-11 00:31:00
說錯誤其實也不對,每個人翻譯人名的時候多半都會有自己的解讀方法,但有官方譯名就盡量用官方譯名,不然有的時候看到一個名字總是要先想一下到底是誰
作者: xrdx (rd)   2016-04-11 00:31:00
其實通常都翻成安娜史塔西亞,這名字蠻菜市場的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-04-11 00:31:00
要減一字 安娜絲塔夏還好這麼看來第二章節也是 根本不是什麼錯誤翻譯沒有絕對正確 只有絕對錯誤
作者: onigiri (請給我食物)   2016-04-11 00:32:00
認真推 我看完只記得毛色和聲優就不太在意名字了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-04-11 00:32:00
那些根本也都說得通啊 萊姆差比較遠啦
作者: nrezw (DUN)   2016-04-11 00:33:00
這讓我想到隔壁台版的音譯 問題......
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-04-11 00:36:00
所以我說那s音呢(x
作者: killme323   2016-04-11 00:37:00
看起來大多數是中文選字差異 還好啦..
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-04-11 00:38:00
看了一下wiki Anastasia的條目也是寫安娜塔西亞
作者: m200338m (BEN)   2016-04-11 00:38:00
沒有正式漢字的西方國家姓名只要和原來的音差不多就好了吧,何來錯誤的說法啊
作者: egg781 (喵吉)   2016-04-11 00:41:00
不要把昴翻成速霸路就好,勿忘哈雅貼
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-04-11 00:42:00
素覇流
作者: killme323   2016-04-11 00:44:00
比較直接例子就三坪提亞吧w
作者: dragonfly667 (沙漠蜻蜓沒有MEGA)   2016-04-11 00:44:00
巴魯斯
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-04-11 00:45:00
ティアミスリ ティアミリス docchi
作者: xrdx (rd)   2016-04-11 00:55:00
速霸路不錯了...昴不要翻成昂就偷笑了...最慘是翻成小當家(?
作者: terasono (Alice in Underworld)   2016-04-11 01:11:00
幾乎都是選字差別而已,沒到妨礙辨認的程度吧?說到看見要先想一下,我直接啃WEB看到中譯才真的都要想Re0的例子老實說要翻速霸陸也OK喔在異世界他名字都是片假名拼音在日本時才用昴這個漢字,反正這就是日文作弊的地方
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2016-04-11 01:26:00
因為那個s的音在這裡發的音很輕所以要會第一個省掉他吧其他五個字都是母音字但是這個s並沒有
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-04-11 01:35:00
p或d也就罷了 s的音很難省吧?就中文的語感上 壓到5個字這我能理解但是安娜絲塔夏應該比較好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com