[討論] 關於雙星之陰陽師,男主的名字翻譯

作者: rich3826 (大仔)   2016-04-09 11:23:13
焔魔堂 ろくろ
我本來以為是會翻成轆轤
因為有種妖怪叫做轆轤首,原文是ろくろ首
但是官方翻譯(我看A台介紹)卻是翻成輾轤
用輾轤去估狗,除了男主和故事的有關人等以外
找不到其他跟輾轤有關的東西
究竟為何會翻成輾轤?
作者: lifehunter (壟天)   2016-04-09 11:26:00
可能就只是故意找個同音字而已吧
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2016-04-09 11:27:00
咲耶→開耶 清磨→清人 轆轤翻輾轤也不奇怪呀
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2016-04-09 11:27:00
寫錯字.
作者: eva05s (◎)   2016-04-09 11:29:00
咲耶跟清麿(注意,非磨,下面是呂)是因為字幕系統沒法打出對應漢字才置換的 轆轤應該是單純打錯字
作者: StBernand (嫁不出去怎麼辦)   2016-04-09 11:38:00
輾跟轆中文發音也不一樣,感覺很像打錯字
作者: rich3826 (大仔)   2016-04-09 11:41:00
那請問一下台版漫畫的翻譯是?
作者: eva05s (◎)   2016-04-09 11:43:00
轆轤啊...
作者: Riorley   2016-04-09 12:01:00
轆轤不管是讀音還是字面上都最接近原意 真的不懂怎麼翻譯成輾轤的... ...
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2016-04-09 12:13:00
漫畫是翻成轆轤沒錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com