Re: [討論] 最能讓人感到世代差距的事

作者: danielqwop (我的人生就是個冏)   2016-04-09 03:08:36
這是前兩天發生的事
去漫畫店和老闆娘和一位比較年輕的客人聊了起來
就在說到一些老漫畫時
老闆娘[xxx那本以前大然有出過]
我[沒辨法換東立翻譯後就是不習慣]
客人[ㄉㄚˋ ㄖㄢˊ那是什麼](歪頭)
我和老闆娘當場傻眼
還要解釋給他聽才知道那是什麼
原來真的有人連大然都不知道了
作者: GX90160SS   2016-04-09 03:10:00
大然倒十幾年了,沒聽過很正常
作者: buke (一坪的海岸線)   2016-04-09 03:12:00
記的大然版的海賊台詞都比較…狂?
作者: bluejark (藍夾克)   2016-04-09 03:13:00
大什麼大
作者: shadowdio   2016-04-09 03:14:00
然什麼然
作者: GX90160SS   2016-04-09 03:17:00
娜美:賞你兩顆大奶寶
作者: moriofan ( )   2016-04-09 03:30:00
偽庵野:你看過EVA嗎? 喵森:只看過劇場版
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2016-04-09 03:31:00
他是安比利巴布魯
作者: c80352 (諳語)   2016-04-09 03:38:00
呃,我也不知道你說什麼
作者: mkiWang (mkiWang)   2016-04-09 03:40:00
大然有些翻譯不是跟原意有差
作者: bluelamb (藍羊)   2016-04-09 03:52:00
以前遊戲王也是大然的樣子? 年代久遠...
作者: Rain0224 (深語)   2016-04-09 03:55:00
大然三王:遊戲王、海賊王、棋靈王
作者: bob2003t (bob)   2016-04-09 04:15:00
大然的翻譯其實蠻鳥...但也因此有不少經典台詞
作者: w520670 (歐德王)   2016-04-09 04:19:00
想到這就賭爛 我家絕版棋靈王被我媽丟了
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2016-04-09 09:03:00
大然翻譯比較有味道,不過跟原意合不合是另一個問題
作者: tepes0013 (穿刺)   2016-04-09 09:15:00
84年次知道大然
作者: zhi8725 (北大西洋流川楓)   2016-04-09 10:41:00
87年次也知道大然
作者: lifehunter (壟天)   2016-04-09 11:29:00
小叮噹變多拉A夢........

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com