圖文好讀版 http://www.fugu.cafe/talks/3003
最近,開發耗時十年,名字從FF Versus XIII「扶正」成「最終幻想15代」的FFXV,終於
確定了發售日期,壯大的遊戲場景跟如男公關般帥氣俊美(笑)的主角們所演出的預告動
畫,以及即日釋出的試玩版,都引起了相當的關注與期待。
那麼,我們就來複習一下,為什麼這樣充滿壯大世界觀、俊男美女與緊湊劇情的角色扮演
遊戲系列,曾經一度被台港兩地玩家稱為「太空戰士」?
基本上這是一個頗有年歲的問題。
回到80年代,當時的台灣有許多出版社都發現了電玩攻略本的商機,其中不乏原本的業務
跟遊戲完全無關的大出版社,例如目前還存在的笛籐出版社,已經成為城邦集團一部分的
尖端出版社,都曾經涉足這塊領域。
IMG_8331
笛籐出版社推出的《超級馬利兄弟》攻略本,由於被列入華泰任天堂攻略編號體系中,因
而成了有著強迫症的收藏家心中的夢幻逸品。
但是在這當中,最為知名的翻版日本任天堂遊戲攻略本的出版社,就是華鍵出版。而銷售
華鍵出版品的經銷商,叫做華泰書店,因此這家出版社所推出的遊戲攻略本,也就被玩家
們通稱為「華泰攻略」。
當時在台灣,沒有什麼Fami通中文版,而任天堂的代理商只負責進貨、出貨,幾乎不需要
特別花心思行銷。遊戲的中文名字要怎麼叫,基本上就是看這些進口商、水貨商、卡帶盜
版商,或是出盜版攻略本的人高興。
有時一個遊戲會有好幾種名字,到最後最受歡迎或者流傳最廣的就會傳為正統。
華泰書店的所有「太空戰士」系列攻略本。到了FF6的年代,華鍵出版社就突然從市場上
消失了。
華泰書店的所有「太空戰士」系列攻略本。到了FF6的年代,華鍵出版社就突然從市場上
消失了。
華泰書店在當時是台灣最大的遊戲攻略本翻譯(版)者。據說「太空戰士」這個名字,就
是他們在出攻略本時急就章地想出來的。
畢竟在那個年代,電玩遊戲不過就是小孩子的奇淫巧技。前一年ENIX推出的RPG《勇者鬥
惡龍》算是很符合遊戲內容的譯名,但是顯然他們當時覺得「最後幻想」之類的東西聽起
來不是很好賣。
而在尖端的《電視遊樂雜誌》中,FF最早在台灣出現的譯名叫「公主蒙難記」,但是使用
的時間非常短暫。考慮到FF1的劇情,這名字雖然當時沒有太大問題,不過從結果來說