Re: [閒聊] 等等..這硬硬的東西是什麼

作者: Yenfu35 (廣平君)   2016-03-24 21:38:20
雖說我是要問翻譯或對白的意義,但覺得沿用原標題比較好,
所以就沿用原標題。
→ libra925b: 最後一張來了 03/21 18:11
→ libra925b: http://i.imgur.com/uy9zgHU.jpg 03/21 18:11
我想請問板友,豔子這句「我萎掉了」是甚麼意思?
我從日文維基百科知道「萎え」是「萌え」的反義詞,
我也據此猜測原文應該是「萎える」或其詞類變化(日文叫「活用」),
但覺得直接翻成「萎掉」無法理解。
或者更好問,它的原文是甚麼?
如果有更好的翻譯,應該是怎麼樣的?
謝謝大家。
作者: libra925b (立布拉925逼)   2015-03-21 18:11:00
作者: kitune (狐)   2016-03-24 21:42:00
沒有原文不好確定 但直接翻成我軟掉了會更直接
作者: StBernand (嫁不出去怎麼辦)   2016-03-24 21:43:00
我軟了
作者: LDtiger (青山須臾)   2016-03-24 21:48:00
就是突然冷感了的感覺,有點抽象…
作者: Archi821 (Archi)   2016-03-24 21:49:00
女的不會說軟掉了吧?
作者: LDtiger (青山須臾)   2016-03-24 21:50:00
萎是比較沒那麼直白,看這張臉直接翻軟了應該ok ww
作者: sudekoma (′・ω・`)   2016-03-24 21:50:00
沒勁/沒力/沒愛/消火/軟掉/
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2016-03-24 21:51:00
"她"不是女的wwwwwwwww
作者: LDtiger (青山須臾)   2016-03-24 21:51:00
當然這是看起來很爽快啦,真的要正式用的話還應該推敲推敲
作者: kyuren (九連)   2016-03-24 21:52:00
去看第一篇就知道翻軟了完全正解XDD
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-03-24 21:53:00
我褲子都脫了你給我看這個 這種感覺
作者: LDtiger (青山須臾)   2016-03-24 21:55:00
原來不是女的嗎wwww
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2016-03-24 22:05:00
YOOOOOOOOOOOO
作者: libra925b (立布拉925逼)   2016-03-25 01:21:00
這隻是男的-_-#

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com