[情報] Pocket Monster 正式譯名 「精靈寶可夢」

作者: ShenMue (莎木)   2016-02-26 23:21:57
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1Mq6r-5l ]
作者: ShenMue (莎木) 看板: Gossiping
標題: [爆卦] Pocket Monster 正式譯名 「精靈寶可夢」
時間: Fri Feb 26 23:21:32 2016
https://www.youtube.com/watch?v=mWSCYwGkCkY
Pocket Monster 正式的中文譯名為「精靈寶可夢」。
不會使用神奇寶貝這組名稱了。寶可夢是 Pokemon
的音譯,而且也保留了寶貝的「寶」字。
作者: kasion (彩色猴子)   2015-02-26 23:21:00
....................
作者: Bananab2uty (等我講完再來救你)   2015-02-26 23:21:00
......
作者: kasion (彩色猴子)   2016-02-26 23:22:00
....................
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2016-02-26 23:22:00
三小
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2016-02-26 23:22:00
先不說台灣那神奇的自創名字"神奇寶貝"
作者: a12375111 (冷)   2016-02-26 23:22:00
一個多啦a夢的概念?
作者: rufjvm12345 (小飯)   2016-02-26 23:23:00
爛到笑....
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2016-02-26 23:23:00
直譯"口袋怪獸"不是很好嗎 XD
作者: suhaw (阿邪)   2016-02-26 23:23:00
以前有口袋怪獸這譯名
作者: killme323   2016-02-26 23:23:00
作者: stevenyen090 (freedom)   2016-02-26 23:23:00
是以香港為主吧?
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-02-26 23:24:00
沒關係拉 再過個20年大家就習慣了
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2016-02-26 23:24:00
直譯又不失梗的大概就出包王女了
作者: Leeng (Leeng)   2016-02-26 23:24:00
香港是寵物小精靈 還好一點
作者: yudofu (豆腐)   2016-02-26 23:25:00
以後就會跟哆啦A夢一樣習慣了
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-02-26 23:25:00
不用口袋怪獸真的詭異,至少口袋怪獸華語區都有在用吧
作者: S890127 (丁讀生)   2016-02-26 23:25:00
寵物小"精靈"+神奇"寶"貝+發音pokemon 所以叫精靈寶可夢
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-02-26 23:25:00
遲早會習慣的 有繁中就是爽
作者: nggfn (nggfn)   2016-02-26 23:25:00
這次的重點是PM新作首次有官方中文化,結果都被譯名拉走焦點
作者: Leeng (Leeng)   2016-02-26 23:26:00
莫名其妙 過去又不是沒授權過中文譯名 卡通不就是神奇寶貝?
作者: jeff0811 (jeff)   2016-02-26 23:27:00
久了就習慣了
作者: yudofu (豆腐)   2016-02-26 23:27:00
波凱特。猛士特
作者: Leeng (Leeng)   2016-02-26 23:27:00
支付寶可夢
作者: dm03 (莫宰羊)   2016-02-26 23:27:00
慘了 我一直聽成精靈扣格魔........
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-02-26 23:27:00
等以後電視臺全部正名寶可夢OP改成我要成為寶可夢大師大家就會習慣了
作者: mark10539   2016-02-26 23:28:00
早期譯名混亂只能說是歷史共業吧 只是希望好聽一點阿..
作者: akles111   2016-02-26 23:28:00
也許官方覺得不翻成中文不好,不然直接叫精靈Pokémon
作者: egg781 (喵吉)   2016-02-26 23:28:00
精靈寶可夢在翻譯上不管哪一點都被直翻的口袋怪獸屌打吧?
作者: ShibaMiyuki (司波深雪)   2016-02-26 23:28:00
久了會習慣 我估計只要21年就可以改掉叫20年的名稱了
作者: eva05s (◎)   2016-02-26 23:28:00
下兩篇有講了啦 商標問題 熟知的譯名很多都備註冊掉了
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2016-02-26 23:29:00
會有專家說這翻譯符合信雅達吧
作者: akles111   2016-02-26 23:29:00
也是可以的吧,final fantasy也沒翻成中文
作者: killme323   2016-02-26 23:29:00
精靈波克曼(X
作者: seshiru (利特)   2016-02-26 23:29:00
怪獸向前走
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2016-02-26 23:29:00
其實就是一堆商標蟑螂吧,這種事情沒辦法
作者: sb8888 (V5)   2016-02-26 23:29:00
寶可夢聽起來好大陸...感覺像免洗手游
作者: ericyi (BIG HAND)   2016-02-26 23:30:00
想到A夢配音員說改譯名全部要重配 配到吐...
作者: jacky1990b   2016-02-26 23:30:00
作者: midd (none)   2016-02-26 23:30:00
怎麼不翻「拿不到冠軍的小智」?啊不對這是動畫版的...
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2016-02-26 23:30:00
一個大爆死的節奏
作者: yumyun (馬路)   2016-02-26 23:31:00
以後可以罵人寶可夢訓練家 大概是一種動畫提督的概念
作者: egg781 (喵吉)   2016-02-26 23:31:00
是不至於大爆死,應該會像航海王一樣,大家還是叫海賊王
作者: akles111   2016-02-26 23:31:00
日美版應該不會大爆死吧…還內建台灣大部分還買日區
作者: killme323   2016-02-26 23:31:00
怎不翻 過18年還是十歲
作者: s4340392 (yo)   2016-02-26 23:31:00
.............
作者: Roobamm (軍階:中士 >>)Zerg好可愛)   2016-02-26 23:32:00
有中文版絕對不會死!!! 我都想買了www
作者: ShibaMiyuki (司波深雪)   2016-02-26 23:32:00
中文版以後加入的玩家一律叫寶可夢訓練師
作者: egg781 (喵吉)   2016-02-26 23:32:00
不覺得以後大家會叫寶可夢啦,神奇寶貝在台深耕那麼久了
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2016-02-26 23:33:00
大木博士:收集寶可夢圖鑑成為寶可夢大師吧
作者: bboymao (bboymao)   2016-02-26 23:33:00
好想吃米干洨菜爽大 樓下烏龜
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2016-02-26 23:33:00
寶多福
作者: sscck5 (oraora)   2016-02-26 23:34:00
夢個屁啊…
作者: killme323   2016-02-26 23:34:00
中文版當然推 不過這名.....
作者: melzard (如理實見)   2016-02-26 23:37:00
我抓到寶可夢惹! 好遜的台詞...
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-02-26 23:37:00
感覺就是原譯名被拿走…
作者: sopare (手帕)   2016-02-26 23:38:00
寶可夢會讓我聯想到子供向的魔法少女番...
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2016-02-26 23:38:00
這下一堆道具名要跟著變很饒舌了XD寶可夢大師,寶可夢道館,寶可夢球
作者: chiu0938 (啾-心情陰陰的)   2016-02-26 23:40:00
你瞧瞧我褲袋裡的寶可夢♂
作者: melzard (如理實見)   2016-02-26 23:40:00
有了這顆寶可夢馬斯特球 我就可以輕易的抓到電氣老鼠
作者: P2 (P2)   2016-02-26 23:42:00
寶可夢盜獵者
作者: KYLAT (凱拉特)   2016-02-26 23:42:00
二十年後“神奇寶貝”會跟“小叮噹”這個名稱一樣變成講出來會被糾正嗎XDD
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2016-02-26 23:42:00
我現實中還沒遇過有人會糾正小叮噹
作者: killme323   2016-02-26 23:43:00
我還是講小叮噹 反正週圍人都知道在說啥..
作者: eva05s (◎)   2016-02-26 23:43:00
我還是講中港路(離題
作者: hinajian (☆小雛☆)   2016-02-26 23:46:00
我還是講面速力達母(離題
作者: touhou8426 (野生的貓)   2016-02-26 23:49:00
我還是講costco(離題
作者: killme323   2016-02-26 23:50:00
我都講ikea(亂
作者: JKL218   2016-02-26 23:51:00
其實神奇寶貝這名字仔細想想也很鳥
作者: AirPenguin (...)   2016-02-26 23:52:00
口袋怪獸不好嗎
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2016-02-26 23:52:00
就大家都熟悉的名詞被註冊走不能用啦
作者: KMSNY (MSN+KY)   2016-02-26 23:53:00
小新所以什麼時候要改名克雷翁‧辛強
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2016-02-26 23:54:00
樓上那種翻法 感覺小新的戰鬥力很高啊
作者: Murasaki0110 (麥當勞歡樂送)   2016-02-26 23:54:00
幹 我的2呢
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2016-02-26 23:56:00
算啦,反正這年頭大家英文都不錯,直接講pokemon都通管他譯名是啥,就跟我後來都只講胖打(panda)一樣省得在哪邊為譯名煩
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-27 00:03:00
遊戲中文正式名稱 或許動畫會繼續沿用?
作者: frozenstar (frozenstar)   2016-02-27 00:03:00
銅鑼衛門 口袋怪獸 直譯總不會被糾正了吧
作者: Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)   2016-02-27 00:08:00
沒什麼好講的,我就一句話 「我要買十片!」
作者: furret (大尾立)   2016-02-27 00:56:00
皮卡丘也要變比卡超了嗎
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-27 00:57:00
天劍大...10片是港台版的PM兩版各10片嗎?XD
作者: joe2joyce   2016-02-27 00:57:00
太空戰士表示:呼
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-02-27 01:02:00
? 寶可夢哪裡不好
作者: sarah946422 (雨霏)   2016-02-27 01:14:00
寶可夢怎麼有種對岸譯名風的感覺QQ
作者: furret (大尾立)   2016-02-27 01:14:00
沒意見 聽的懂就好 我還是知道小叮噹=哆啦a夢呀
作者: paul19921011 (BK201)   2016-02-27 02:11:00
寧願叫口袋怪獸
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-27 10:42:00
反正是日方母公司決定的 所以可接受
作者: Nravir   2016-02-27 10:55:00
我的口袋有可愛的寶可夢喔~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com