日本動漫多少有日語諧音笑話出現
當然對大部分台灣人是雞同鴨講 滿頭問號
目前翻譯似乎有兩種處理方式
一種是字幕照原文翻 然後下面附上備註解釋
另一種像烏龍派出所之類的直接魔改成台灣人覺得好笑的梗
各位比較能接受哪種對日語諧音的處理?
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2016-02-03 09:44:00校內寫生大會
作者:
Foot (Foot)
2016-02-03 09:45:00魔改的好當然會喜歡 不過沒那個功力直接備註最安全
作者: toyamaK52 (叉燒二代目) 2016-02-03 09:47:00
骨灰梗 學級文庫
看日文程度 好的就看原文了 一般般附註即可 不好的還是以不失原意的魔改較佳
作者:
d9637568 (小さいけれど確かな幸せ)
2016-02-03 09:47:00魔改成時事梗
不過也要看媒體差異吧,像電視台、電影院播出就很難用附註的方式,畢竟沒辦法定格下來細看書籍就比較不用顧慮這問題
作者: RDcat (Giro) 2016-02-03 09:59:00
能加備註比較好接受,魔改不好有些會有外國人跟你講流利的台語那樣地違和感
作者:
dearjohn (山本龍之介)
2016-02-03 10:00:00我不是GAY 我是桂!
作者: RDcat (Giro) 2016-02-03 10:04:00
南方改的真的超棒的
作者:
teddy (這是個好問題)
2016-02-03 10:07:00不是Gay 是桂
作者:
f124 (....)
2016-02-03 10:28:00校內寫生大會
如果是中文配音 那可以魔改 日文配音 標注會比較好
作者:
Valter (V)
2016-02-03 10:49:00前陣子看幽遊 桑原不小心說出熱那段就直接拿掉日文梗了
作者:
clfish (紅色有角三倍速!)
2016-02-03 11:05:00學日文..選我正解
作者:
er89t3g (球就是鍵)
2016-02-03 11:12:00都可以 但是重點是不能掰太硬 假髮桂改成gay桂就還不錯
看情境,雖然跟ACG沒關賭神還賭俠,裡面有一段問香蕉的阿星說五支煙(ACE),順手拿出五支煙翻譯如果沒加註釋或魔改會看不懂
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2016-02-03 12:02:005之煙那段式啥意思@@?桑原喊熱那邊,漫畫中文好像是弄成中音模式.不過我當下看其實覺得怪怪的
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2016-02-03 12:09:00註釋+發音 討厭亂改的
作者:
zxc8520 (阿)
2016-02-03 12:12:00辛普森最猛