作者:
ange1 (我是 安格1 不是ange1)
2016-01-31 21:23:26略稱已經造成誤會了
昨天去茵德克斯 有人跑去問店員
請問妳們有點兔的漫畫嗎???
茵德克斯的店員老實說都還蠻專業的
多少有點自負吧
那店員可能不相信居然有自己不知道的作品
不過他就是不知道
好像是假裝問了客人喜歡哪個角色
才知道他在講的是 請問你點的是兔子嗎
後來看他在跟其他同事討論 這個略稱到底是何時發明出來的
※ 引述《leon131417 (挖肛尬黏TT欸)》之銘言:
: 如題
: 這部動畫 翻譯成中文的標題是
: 請問您今天要來點兔子嗎?
: 大家都知道,在中文同一句話有時候會有不同用法
: 這標題大概會讓一開始聽到或看到的華人認為
: 要來點兔子嗎?=要來點兔子肉嗎?
: 就如同在餐廳 有人問說 要來點雞蛋嗎?
: 一般華人當下的反應是要來吃的 雖然兔子≠兔肉 但這標題確實讓人有誤導之嫌
: 請問還有什麼acgn用語 在中文卻又有不同解讀 成為完全不同意思的例子呢?
:
作者:
Augustus5 (å¤©æ¯æŽè–å‚‘)
2016-01-31 21:25:00那店員蠻弱的wwww
作者:
crocus (哪來的)
2016-01-31 21:26:00簡稱不知道就講全名不就好了...未聞花名還不是一樣?
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2016-01-31 21:26:00店員:請問你是要來點兔子嗎客人:我不是要兔子 我是要請問你今天要來點兔子嗎
作者:
xian (鹹蛋超人)
2016-01-31 21:27:00喔
作者: waterandfish (微笑裡的幸福) 2016-01-31 21:29:00
店員:左轉寵物店
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2016-01-31 21:31:00ごちうさ 翻點兔還滿正常的(?
作者:
ssarc (ftb)
2016-01-31 21:31:00就根果青一樣,作品名稱愈來愈長簡稱會愈來愈無言
其實不少日文簡稱是中文翻不出來的因為他們截到可能別說詞 連字都算不上像ごちうさ 雖然是從ごち(ゅうもん)跟うさ(ぎ)切出來
作者:
hei566 (Cheer)
2016-01-31 21:48:00我才比較想知道為什麼選果青當簡稱
但是ごち這個本身在日常用語 俗語上是ご馳走様的略語所以其實他那個略稱又有謝謝招待的意思在所以就 約定俗成就好?要不然像茶包日文略稱このすば用中文切大概會被切成"這美" 其實還蠻白痴的
作者:
peiheng (哲學)
2016-01-31 21:53:00要看情況啊 掐脖play就很好
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-01-31 22:02:00不然要翻成這個兔子,簡稱這兔?
作者:
jack0204 (Jarbar王朝)
2016-01-31 22:09:00簡稱 三杯
作者: montaro1980 2016-01-31 22:35:00
"烏龍派出所" 和 "這龜" ,哪個比較容易聯想?
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2016-01-31 23:06:00用略稱本來就不見得別人會知道了,這跟專業度無關。
作者:
red2010 (紅)
2016-02-01 04:30:00果青和點兔看不懂很久