Re: [閒聊] 經典漫畫的名言翻譯跟記憶中不一樣

作者: seraphmm (有殺冇賠)   2016-01-08 23:05:50
: 記憶中 櫻木跟老爹說:「老爹最輝煌的時候是什麼時候?全國大賽或國家隊嗎?
: 我只有現在阿!」
: 不過漫畫的翻譯記得是:
: 「老爹最光榮的時候是何時?全國大賽嗎?現在是我最光榮的時候啊!」
: 而且櫻木投出致勝一球的時候說的
: 左手只是輔助
: 也換成了左手只要扶著
左手不要扶他(半誤)
: 有其他這種單行本或收藏版的翻譯跟記憶中不同的情況嗎
: 最熱血的時候卻不一樣 讓我突然軟掉阿…
大然時代的很多名言 都有亂翻
或是比原版更直白激動的簡略翻 或許可以說這是當時的水準不足
另外有些梗在日文才通用 到了中文反而看不出來
例如櫻木跳上評審台大喊"我一定會打倒山王!"
那個山王是發音成YamaOu
但是正確的讀音卻反而是漢語訓讀的SanNou
這個就真的不能翻了
作者: medama ( )   2016-01-08 23:07:00
可以改一下啊 比如說唸成山玉之類的 或是加註
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-01-08 23:12:00
山壬
作者: QBian (小妹QB子)   2016-01-08 23:16:00
雅瑪王
作者: sscck5 (oraora)   2016-01-08 23:22:00
尖端是翻山大王 意思就是中文的山裏的猴子王之類的或者是山賊的首領?這種
作者: bluejark (藍夾克)   2016-01-08 23:24:00
出王
作者: alex55555 (正港獸人!!)   2016-01-08 23:28:00
出包很有趣吧?
作者: robefrom (SABRE)   2016-01-09 00:32:00
你看的是香港版,港版就是翻左手只需輕輕扶著
作者: justeat (小玉)   2016-01-09 01:23:00
這種時候就要靠創意拉我是桂 不是gay

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com