作者:
sscck5 (oraora)
2016-01-08 21:58:56今天重看了slam dunk的山王之戰
不管是畫面還是劇情都無可挑剔的熱血
尤其到了櫻木叫小三閃開要救球之後背傷撐著硬打
要被換下來的時候
記憶中 櫻木跟老爹說:「老爹最輝煌的時候是什麼時候?全國大賽或國家隊嗎?
我只有現在阿!」
不過漫畫的翻譯記得是:
「老爹最光榮的時候是何時?全國大賽嗎?現在是我最光榮的時候啊!」
總感覺少了那麼一點味道
而且櫻木投出致勝一球的時候說的
左手只是輔助
也換成了左手只要扶著
……感覺總少了點什麼
有其他這種單行本或收藏版的翻譯跟記憶中不同的情況嗎
最熱血的時候卻不一樣 讓我突然軟掉阿…
作者:
d200190 (瞌睡熊)
2016-01-08 21:59:00心葉,你懂個屁?
作者:
h90257 (替天行道)
2016-01-08 22:00:00灌籃高手台灣三版都不同啊
作者:
kyuren (九連)
2016-01-08 22:01:00我看單行本是翻前者耶 後者那個也是單行本翻譯嗎?
作者:
kyuren (九連)
2016-01-08 22:02:00原來是出版社差異._.
作者: s2751138 (Nomis) 2016-01-08 22:02:00
瓊恩雪諾,你懂個屁
作者: wengsz (wengsz) 2016-01-08 22:03:00
大然翻譯很囧 失誤 犯規都翻成犯規isolation翻成Lsolation
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2016-01-08 22:03:00其實我覺得你懂個屁翻的不錯 畢竟本來就是蠻人不過我沒看過舊版的第三部就是了
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2016-01-08 22:07:00我白目 這就是我的忍道
作者:
Sischill (Believe or not)
2016-01-08 22:08:00jojo的也是翻的跟原文差很多 但反而讓人印象深刻
作者:
xrdx (rd)
2016-01-08 22:08:00我是三井壽,打不死的蟑螂
作者: a22880897 2016-01-08 22:13:00
魔力小馬大然有些也亂翻 但反而更熱血 有點微妙
一個星期不洗澡?是不是可以用玩弄小雞機的手練啞鈴?
作者:
medama ( )
2016-01-08 22:19:00其實大部分尖端版才是對的20年前的漫畫翻譯有很多錯誤(不只這部 大多數都是)
作者:
medama ( )
2016-01-08 22:21:00看的時候又沒差 讀者不會一邊看中文一邊拿日文對照啊
作者:
Aggro (阿果)
2016-01-08 22:21:00大然是編劇
作者:
nonoise (諾諾)
2016-01-08 22:26:00推吉良吉影的碎唸XDDDDD
我看的版本是「我只有現在阿」沒注意是哪家的 只記得書很舊學校附近的簡餐店放在架上給人翻的
作者:
medama ( )
2016-01-08 22:40:00現在的作品一翻錯誤就噴得滿天飛 怎麼扯上回憶又變沒差了.......
作者:
medama ( )
2016-01-08 22:48:00因為人會有先入為主的觀念啊 小時看過錯誤的舊版,現在看正確的新版反而不習慣現在人看了網路盜版 發現正版譯名不一樣也會不習慣,是同樣的道理
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2016-01-08 23:08:00Aggro: 大然是編劇
作者:
bookseyes (bookseyes)
2016-01-08 23:15:00這就跟棋靈王跟棋魂一樣的台詞會有不同翻譯一樣