作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2015-12-29 19:28:35完整標題
有哪些作品 你會堅持用老(慣用)譯名 哪些會用新(官方)譯名?
隨便舉幾個例 歡迎補充 (上色是我個人慣用)
1.ドラえもん
小叮噹/哆啦A夢
2.Final Fantasy
太空戰士/最終幻想 (或直接用FF)
3.ONE PIECE
海賊王/航海王 (或直接用OP)
4.ジョジョの奇妙な冒険
強人陣線/JoJo冒險野郎/JoJo的奇妙冒險 (或直接用JoJo)
5.アイカツ!アイドルカツドウ!
偶像活動/偶像學園
6.プリパラ
美妙天堂(中國)/星光樂園(港台)
7.矢澤 にこ
矢澤妮可/矢澤日香
8.南 ことり
南小鳥/南琴梨
其實我是看的懂在講什麼就好 不會去堅持別人一定要用什麼啦
有沒有人很堅持 或者是有看到其他例子 有人很堅持的
歡迎補充舉例
作者:
VIP (VIP先生)
2015-12-29 19:29:00好老啊
作者:
kitune (狐)
2015-12-29 19:30:00怪醫秦博士
作者:
snegi (  ̄灬 ̄)
2015-12-29 19:30:00梟博士
作者:
Morika (終わりが始まる)
2015-12-29 19:30:00日香會變微笑小香香...
作者:
idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)
2015-12-29 19:31:00踢牙老奶奶
作者:
ko27tye (好滋好滋)
2015-12-29 19:32:00亞賓(o) 艾文(x)
作者:
emptie ([ ])
2015-12-29 19:32:00未聞花名/我們仍(ry
作者:
P2 (P2)
2015-12-29 19:32:00哈雅貼
作者:
Archi821 (Archi)
2015-12-29 19:33:00看對象,有聽過小叮噹的我用小叮噹,沒聽過的用哆啦A夢
作者:
leftless (兩個月倒一次垃圾)
2015-12-29 19:33:00日香日香日
作者: a4891257 (你家隔壁大叔) 2015-12-29 19:34:00
怪醫秦博士
人家都說是妮可妮可了 為啥要叫日香啊 不懂耶....
作者:
churinga (churinga)
2015-12-29 19:34:00勇者鬥什麼龍的 都沒人幫補 :~
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2015-12-29 19:35:00
個人覺得小鳥真的應該要翻成小鳥比較好,官方看起來也像是傾向這個意思
作者:
mer5566 (あめ)
2015-12-29 19:36:00王聰明/出木杉
作者:
as411312 (又大又好吃的麵包)
2015-12-29 19:36:00北大路X月
作者:
Morika (終わりが始まる)
2015-12-29 19:36:00鎮早見琥珀主 / 饒速水小白主
作者:
yao7174 (普通的變態)
2015-12-29 19:37:00旅法師/鵬洛客 旅法師好太多了啊
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-12-29 19:38:00話說我接觸多拉A夢的時間也比接觸小叮噹的時間長了
作者:
Ikaruwill (浮き世から舍てられし)
2015-12-29 19:38:00無敵鐵金剛
作者:
mer5566 (あめ)
2015-12-29 19:39:00寶可夢/口袋怪獸/神奇寶貝 都擠?雞巴貓/雞巴娘/地縛貓/吉胖喵 都擠?
作者:
shlee (冷)
2015-12-29 19:40:00數碼寶貝 嘉兒
作者: SHINJO575 (~董小鹿~) 2015-12-29 19:40:00
是說改成小叮噹真是有夠俗
作者:
mer5566 (あめ)
2015-12-29 19:41:00素娜/空 太一叫阿和素娜 BL展開
作者:
nalusiya (努力加餐勿念妾)
2015-12-29 19:41:00機器娃娃與怪博士 神龍之謎 魔力小馬 七笑拳 七小福
也不是堅持 我是用習慣了 沒改過來 也沒人糾正就繼續用
作者:
mer5566 (あめ)
2015-12-29 19:43:00速水茂虎道/速水重道/速水直道啊 少打一個速水橄欖油
作者:
Klan (天才小釣手)
2015-12-29 19:43:00異塵餘生,老共翻輻射根本搞笑
作者:
pp787753 (富士山下智久)
2015-12-29 19:43:00火影忍者/拉乳頭
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-12-29 19:44:00其實只要彼此知道是什麼就好...
作者:
Sischill (Believe or not)
2015-12-29 19:44:00異塵餘生跟輻射跟本是50步笑一百笑..
作者:
mer5566 (あめ)
2015-12-29 19:45:00沒人GET我的速水橄欖油 好桑新
這個還有人為此在魯蛋台聊天室開戰 被魯蛋嘴了一個月
作者:
uyry6 (蘿莉是正義 偽娘是真理)
2015-12-29 19:45:00偶像活動/偶像學園
作者:
Sischill (Believe or not)
2015-12-29 19:45:00fallout 什麼異塵? 輻射塵就輻射塵
作者:
rxnnbe (かにっべ)
2015-12-29 19:46:00勿忘奈葉 神秘經典 真的超經典的翻譯
作者:
mer5566 (あめ)
2015-12-29 19:46:00大中天/大中大
作者:
Sischill (Believe or not)
2015-12-29 19:47:00SFC時代的遊戲 除了有漢字的 都不用太在意 像那個復活邪神呀 狂飆騎士呀
作者:
uyry6 (蘿莉是正義 偽娘是真理)
2015-12-29 19:47:00音城賽拉X / 紅林珠璃O
作者: poetry0104 2015-12-29 19:48:00
我特攻神諜派的
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-12-29 19:48:00當然是特攻神諜 還用問
作者:
mer5566 (あめ)
2015-12-29 19:49:00青春之旅/閃爍的青春青春之旅/閃爍的青春
作者:
uyry6 (蘿莉是正義 偽娘是真理)
2015-12-29 19:49:00橫行霸道/俠盜獵車手
作者:
cl3bp6 (來自97號世界)
2015-12-29 19:51:00當然是大然時代的三王 棋靈王/海賊王/遊戲王
秀逗魔導士雖然不是很好 不過我還真不知道要怎麼重翻
作者:
raven13 (R13)
2015-12-29 19:51:00越南大戰/合金彈頭
作者:
snegi (  ̄灬 ̄)
2015-12-29 19:52:00摩登大法師/聖槍修女
作者:
mer5566 (あめ)
2015-12-29 19:52:00通靈王/通靈童子
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2015-12-29 19:55:00灌籃高手不能算吧,一個台譯一個港譯
作者: furret (大尾立) 2015-12-29 19:55:00
達爾(x) 貝吉塔(o)
要照原文的話只有灌籃 兩個都不正確啊灌籃高手算不錯了欸說真的
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2015-12-29 19:56:00RO莫名其妙被翻仙境傳說 Lineage很莫名其妙被翻成天堂
作者: furret (大尾立) 2015-12-29 19:56:00
數碼寶貝同上例
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2015-12-29 19:57:00魔力寶貝表示:
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2015-12-29 19:57:00港話入樽=灌籃 原文就是灌籃 兩個都行
作者:
mer5566 (あめ)
2015-12-29 19:58:00所以說達爾到底是怎麼翻出來的
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2015-12-29 19:59:00獵人的小傑 聽說是譯者(還是東立編輯)的私心所創
作者: furret (大尾立) 2015-12-29 19:59:00
九龍珠 劍勇傳說 城市風雲兒《-都同一作..
作者:
Morika (終わりが始まる)
2015-12-29 20:00:00害我一堆同學以為天堂(Heaven)的英文單字就是"lineage"
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-12-29 20:00:00城市風雲兒吧 會用其他應該是因為動畫的關係
九龍珠(動畫) 劍勇傳說(遊戲) 城市風雲兒(漫畫)魔法水果籃 / 幻影天使
作者:
mer5566 (あめ)
2015-12-29 20:02:00妙麗聽說跟那個姑媽翻譯名稱剛好相反XD
作者: furret (大尾立) 2015-12-29 20:03:00
流星花園(x) 花樣男子(o)
哈利波特的人名譯名 害我在外國網站找人都不知怎麼找
作者:
d200190 (瞌睡熊)
2015-12-29 20:05:00油雞王
作者: furret (大尾立) 2015-12-29 20:06:00
拳皇 格鬥天王 你們選哪個
作者:
leftless (兩個月倒一次垃圾)
2015-12-29 20:08:00仙境傳說 / 諸神的黃昏浪客劍心 / 神劍闖江湖
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2015-12-29 20:11:00拳皇比較霸氣 而且香港舞台背景有直接正名拳皇了
作者: CriminalCAO (刑事組之虎曹達華) 2015-12-29 20:12:00
棋靈王 魔力小馬
作者:
Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)
2015-12-29 20:15:00街頭霸王 / 快打旋風(習慣)
作者: hongho (hong) 2015-12-29 20:31:00
神龍之謎 達爾什麼的實在不習慣...
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2015-12-29 20:34:00達伊的大冒險
作者:
mary0228 (安安我小狐)
2015-12-29 20:45:00Reborn/里包恩?
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2015-12-29 21:10:00吹奏部,因為三個字比較短另外,就算小叮噹改多啦A夢,可是葉大雄依舊是永遠的葉大雄
作者:
justeat (小玉)
2015-12-29 21:29:00擎天柱 威震天 才不用什麼爛音譯勒!
柯博文是香港翻譯 台灣借來用 變形金剛的台譯幾乎都是香港翻譯借來用
Op(timus) Prime -> 柯柏文 (o baak man) -> 柯博文
合金裝備/燃燒戰車 縱橫碟海/細胞分裂 決勝時刻/使命召喚 絕命異次元/死亡空間 沙耶香/小爽/沙耶加
作者:
mymike12 (mymilk12)
2015-12-29 23:40:00宜靜 阿福 技安/靜香 小夫 胖虎
作者: NYMets5566 2015-12-30 04:54:00
Maplestory 楓之谷/冒險島(中國翻譯)
到底為什麼會有人用日香...葉大雄也有野比大雄啊...當初為了融入台灣才翻葉的
作者:
eggpig (栗子蛋)
2015-12-30 10:03:00柯博文(X) 無敵鐵牛(O)
作者:
Tiandai (Tiandai)
2015-12-30 11:53:00Riot Games (O)/ 拳頭社 (算錯嗎?)我高中一堆同學很堅持拳頭的英文是Riot......怎麼解釋都不聽。