Re: [討論] 前輩們看過最深刻的錯譯是哪句話呢

作者: darKyle (飄向星空)   2015-11-25 08:16:32
看到哈雅貼讓我想到另一個類似的例子
只有神知道的世界的哈克雅(ハクア)
有些人會叫白亞 一開始還看不懂在講什麼 google一下火都上來了
八成是哪個____的___亂翻造成的(自主規制)
翻成白亞是因為ハクア的同音漢字單詞白亜
白堊岩
白堊,又名白土粉、白土子、白埴土、白善、白墡、白墠,是一種非晶質石灰岩
,泥質石灰岩未固結前的樣態,呈白色,主要成分為碳酸鈣,多為紅藻類化石所化成。
在地質時間表中的白堊紀,正是因為英國著名的白堊系地層構造為此年代的代表而得名。
(摘自維基百科)
換句話說就是選用漢字翻譯而非音譯
但這根本是超低階的錯誤
第一 她本人在登場自介(FLAG.22)時就講了全名ハクア・ド・ロット・ヘルミニウム
怎麼看都是西洋名
第二 女角用白亞這漢字 品味差也有個限度吧
第三 ハクア在FLAG.23迷路時說想被派到歐洲 因為她是西方出身的
第四 不確定是什麼時候公開的的官方英文名是Haqua du Lot Herminium
光看就知道不是羅馬拼音化的日文
哈雅貼的情況是該用漢字翻譯時用了音譯
這裡卻是該用音譯時用了漢字翻譯
雖然已經完結了 還是要代替ハクア嚴重抗議一下
不要再亂套漢字了!!
http://i.imgur.com/sZkV3Oh.jpg
作者: oneJack (JackSon)   2015-11-25 08:27:00
白亞早
作者: howardjou (Hiro)   2015-11-25 10:03:00
神薙裡面就有女角名字是漢字白亞
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2015-11-25 10:18:00
總流表示
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2015-11-25 10:22:00
好的白亜
作者: Chongyuan (白龍飛舞之年)   2015-11-25 11:01:00
只有我覺得白亞這漢字當名字不錯嗎
作者: moritsune (君をのせて)   2015-11-25 11:20:00
沒看過,但覺得這樣翻說不上錯誤,純粹個人喜好吧?
作者: redsa12 (哈吉米)   2015-11-25 11:21:00
這不叫做錯譯吧...是審美觀的問題
作者: romsqq ( )   2015-11-25 12:12:00
沒有天理的漫畫無視T_T
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-11-25 14:02:00
白亞這漢字沒到品味差吧 庶民樣本有一個同名角啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-11-25 14:21:00
白亜品味沒到差 不過用在這裡不對

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com