Re: [討論] 前輩們看過最深刻的錯譯是哪句話呢

作者: storyofwind (storyofwind)   2015-11-25 01:21:36
安達充的我愛芳鄰(ROUGH)
大和圭介向二之宮亞美告白以後
二之宮亞美偷偷在幫大和比賽前會聽的錄音帶裡加了一段
「......我喜歡你,我是二之宮亞美,這是我的回答」
那時候看了覺得真是讓人意猶未盡
沒想到後來看原文居然是
「あなたが好きです。 こちら二ノ宮亜美。 大和圭介、応答せよ。」
「我喜歡你,這是二之宮亞美,大和圭介,聽到請回答。」
大然的翻譯真的是...
※ 引述《leon131417 (挖肛尬黏TT欸)》之銘言:
: 嘛。
: 劣者在小時候
: 常觀看台灣翻譯後的日文作品
: 如灌籃高手 遊戲王等等
: 會對裡面的劇情有所感動
: 當然也有一些經典名句
: 左手只是輔助
: 我只有現在啊等等……
: 但隨著年紀增長
: 會知道之前接觸的卡漫作品其實有些會有錯譯的情形
: 像是黑色放射能
: 青眼飛盤龍
: 回路遮斷器等等
: 不知道前輩們對於這種錯譯 印象最深的是什麼呢??
: 以上。
:
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-11-25 01:29:00
無線電嘛,我了解w
作者: swearwin (九月台灣籃球季)   2015-11-25 01:32:00
Touch灑水告白之後覺得是爛梗,但當下還是被騙到了……
作者: cpaladin (西芭辣丁)   2015-11-25 10:38:00
手邊沒有漫畫, 大然版的安達充一堆這種錯譯, H2尤甚
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2015-11-25 18:55:00
不過感覺大然的翻譯更符合劇情

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com