[討論] 名字是外文的時候 你比較希望怎麼翻譯

作者: Uram (你的記憶體)   2015-11-23 14:35:20
最近在看妖精尾巴(魔導少年)
台灣翻譯版本
主角叫納茲 主角好基友叫格雷 女王的全名叫艾爾莎˙史卡雷特
不過看漢化版本
主角叫夏 好基友叫灰
女王的姓氏應該會變成緋紅(Scarlet)
一個是採音譯 一個是採意譯
不知道大家覺得在翻這種外文的名字時 到底該怎麼翻比較好?
日文已經算比較好了 因為有漢字 算比較好稱呼了
但是英文就很痛苦了...
像FF13的主角 Lighting Snow Hope
要叫他雷光 雪 希望
還是要叫他 來電你 史諾 霍普?
大家覺得呢?
作者: Barrel (桶子)   2015-11-23 14:36:00
你的浪漫度很低 FF13就算音譯也不會取你那種字
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-11-23 14:37:00
首先,要看設定上他們是不是日本人
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-11-23 14:37:00
基本上 主音譯 意譯註解 就好 再來就是選字 捏她
作者: ken30130 (KEN)   2015-11-23 14:38:00
我覺得要以整部作品的角度來決定怎麼翻...
作者: agreerga (鴨毛)   2015-11-23 14:38:00
看情況 不然東京闇鴉夏目翻成納茲妹能聽嗎
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-11-23 14:38:00
我一直覺得雷姊應該要霸氣的叫雷霆
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-11-23 14:38:00
然後最重要的 叫官譯 像有個捏捏姆 官譯變音音夢..
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-11-23 14:38:00
我都念IKEA
作者: ken30130 (KEN)   2015-11-23 14:39:00
以FF13的雷光來說 因為那是假名 類似代號 所以用雷光OK
作者: hinajian (☆小雛☆)   2015-11-23 14:39:00
妖精尾巴的風格我會希望一律音譯 除非有必要
作者: MiyaKami (米漢堡)   2015-11-23 14:39:00
萊婷妮?
作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2015-11-23 14:39:00
克勞德 雲
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-11-23 14:39:00
萊汀 <= 不,那是機器人的名字
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-11-23 14:40:00
然後日本人的名子 就要去問作者 蘋果/林檎 請選擇
作者: dreamnook (亞龍)   2015-11-23 14:40:00
日文使用外來語又沒定好的話 偏好音譯
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-23 14:40:00
看情況,像妖尾的夏就翻的不好,他們又不是日本人
作者: s870262 (范)   2015-11-23 14:40:00
一色要出來了嗎~
作者: Inkthink (墨想)   2015-11-23 14:40:00
翻譯名稱是有技巧的 例如雪諾(你懂個屁(咦?
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-11-23 14:41:00
西洋人名的話音譯 綽號意譯 日韓越等國能轉漢字就轉成漢字
作者: dreamnook (亞龍)   2015-11-23 14:41:00
不過也要看原作怎麼想吧 ff13好像是SE社要求翻雷光?
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2015-11-23 14:41:00
ruby rose 紅玉玫瑰 魯比蘿絲
作者: YMSH205 (^^)   2015-11-23 14:41:00
就要看名子有沒有意思了@_@ 有些是有特殊的用意XD
作者: Leeng (Leeng)   2015-11-23 14:41:00
你好 我叫哈雅貼 是外國人的名字
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-11-23 14:41:00
有漢字當然最好阿...可是西尾都不給漢字XDDDDDD
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-11-23 14:42:00
kobe bryant 神戶不萊恩 強爆鐵匠
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2015-11-23 14:42:00
pavone
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2015-11-23 14:43:00
雷霸龍 勒布朗
作者: GonFreecss (小傑)   2015-11-23 14:43:00
小傑............
作者: ken841520 (WEIWEI)   2015-11-23 14:43:00
推文舉東京闇鴉的根本亂舉,那本來就是日文名字
作者: candela (啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊)   2015-11-23 14:43:00
1.看哪個好聽 2.哪個比較能夠表達原意
作者: ken841520 (WEIWEI)   2015-11-23 14:44:00
跟原PO講的外文名字是兩回事
作者: aterui (阿照井)   2015-11-23 14:44:00
雷姊譯名是日本SE社指定的
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-23 14:44:00
再說夏目本身就有漢字了阿 XD
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-11-23 14:44:00
ゴン=フリークス 你他媽怎麼想都不會翻小傑....
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-11-23 14:44:00
伊利丹-怒風
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-11-23 14:44:00
我說的轉成漢字是像ハルヒ轉成春日那樣
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-11-23 14:45:00
囧恩屎糯
作者: agreerga (鴨毛)   2015-11-23 14:45:00
哈哈 沒看懂內文就推了 抱歉~
作者: P2 (P2)   2015-11-23 14:45:00
Brave Edge 蒼勇之刃
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-23 14:45:00
小傑那是例外,跟翻譯無關了吧
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-11-23 14:45:00
你翻個"肛=富力士"都還能接受 哪個字有傑的音了?
作者: candela (啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊)   2015-11-23 14:46:00
像Twilight sparkle1.幕光閃閃(X)2.妥來 史巴克(X)
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-11-23 14:46:00
小傑和貝基塔是完全意外XDD
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2015-11-23 14:46:00
小當家
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2015-11-23 14:46:00
翻譯後官方指定就摸著鼻子算了 日香日香日
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2015-11-23 14:46:00
ビッグ・ウェット
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-11-23 14:46:00
微笑小香香
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2015-11-23 14:47:00
美樹爽 美樹沙耶加 美樹沙耶香 美樹撒野加
作者: candela (啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊)   2015-11-23 14:47:00
3.幕幕(好聽點了)
作者: QBian (小妹QB子)   2015-11-23 14:47:00
貓咪老師 捏口先生
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-11-23 14:48:00
美樹殺也痂
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-11-23 14:48:00
板上不是戰過很多次 三笠-阿克曼了
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2015-11-23 14:48:00
總不會伊利丹怒風要念成"伊利丹‧史東瑞吉"吧?
作者: ken841520 (WEIWEI)   2015-11-23 14:49:00
通常翻譯時有爭議最好是直接問日方作者
作者: QBian (小妹QB子)   2015-11-23 14:49:00
巴麻美 巴媽咪
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-23 14:49:00
所以被永桶了(?)
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2015-11-23 14:49:00
強人陣線 jojo冒險野朗 jojo的奇妙冒險
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-11-23 14:49:00
巴麻美(X 塞爾提(O
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2015-11-23 14:50:00
死該沃克
作者: ken841520 (WEIWEI)   2015-11-23 14:50:00
其實有些讓人覺得違和的名字,都是日方指定的
作者: vuvuvuyu (翔)   2015-11-23 14:51:00
爽死了 爽死了!
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-11-23 14:52:00
不是聽說日本人對漢字的審美觀和我們不同嗎XD
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2015-11-23 14:52:00
作者: canon15167 (讓純愛再次偉大)   2015-11-23 14:52:00
以數字為名就沒這個問題了 47無論如何都是47
作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2015-11-23 14:52:00
樓上那個好經典
作者: agreerga (鴨毛)   2015-11-23 14:52:00
巴麻美去頭直接叫麻美就好 (逃
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-11-23 14:53:00
爽WWWWWWWWWWWW死WWWWWW了WWWWWW
作者: ken841520 (WEIWEI)   2015-11-23 14:53:00
當初天元突破在民間通用的紅蓮之眼-->紅蓮螺嚴還有優子-->庸子,都是官方指定的
作者: Uram (你的記憶體)   2015-11-23 14:53:00
nebbia那個圖太好笑了XD
作者: Inkthink (墨想)   2015-11-23 14:53:00
巴 麻美
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-11-23 14:54:00
所以洛克人 終極鎧甲的昭示 中文到底是啥
作者: jackys313 (BenZoby)   2015-11-23 14:54:00
音速的索尼克?
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-11-23 14:54:00
芙蘭/達
作者: QBian (小妹QB子)   2015-11-23 14:55:00
新星衝擊?還是天星擊
作者: agreerga (鴨毛)   2015-11-23 14:56:00
洛克人意譯要翻成甚麼
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-11-23 14:56:00
黃金衝 飛燕返巢 黃金猛擊 超新星衝擊 天星擊
作者: QBian (小妹QB子)   2015-11-23 14:56:00
岩石人 百萬人搖滾人
作者: killme323   2015-11-23 14:57:00
音譯:賣家麵
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-11-23 14:57:00
我最少看過這5個版本= =應該還有
作者: ivan609 (伊凡)   2015-11-23 14:58:00
妮可妮可妮 日香日香日 25252
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-11-23 14:58:00
http://imgur.com/WuVWPR0 紅蓮螺巖是官方版本吧?
作者: QBian (小妹QB子)   2015-11-23 14:58:00
X8中文版是翻成天星擊
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2015-11-23 14:59:00
https://youtu.be/CDcjxRFFxXA 台版微笑小香香
作者: aterui (阿照井)   2015-11-23 14:59:00
也有日本官方欽定楊文理但臺灣人都不理叫楊威利
作者: GeogeBye (bye)   2015-11-23 15:00:00
感覺音譯好像比較普遍
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-11-23 15:01:00
ノヴァ・ストライク 諾娃打擊 (誤
作者: ksng1092 (ron)   2015-11-23 15:01:00
美樹爽絕對是錯譯,毫無爭議喔XD
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-11-23 15:01:00
楊文理聽起來像是補習班老師XD
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2015-11-23 15:01:00
楊威利已經定下來了吧XD 就跟達爾一樣
作者: ken841520 (WEIWEI)   2015-11-23 15:02:00
對,但動畫剛出時大家都叫紅蓮之眼,還有我上面巖打錯
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-11-23 15:02:00
楊威利是個自然的錯誤啦..就像老人家看到兜甲兒還是叫他
作者: ksng1092 (ron)   2015-11-23 15:03:00
那個庸子比較...
作者: Xanphenir (幽靈司書)   2015-11-23 15:03:00
瓊恩‧雪諾 (O)
作者: gungunit (NothingHeart)   2015-11-23 15:03:00
像一色 譯者原本要用彩羽 不過渡航說伊呂波
作者: fenix220 (菲)   2015-11-23 15:03:00
菜乃葉也是都叫奈葉 奈米葉
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-11-23 15:04:00
柯國雄 陳家偉
作者: gungunit (NothingHeart)   2015-11-23 15:04:00
不然我覺得彩羽比較好聽
作者: ericdragonw (掐哩嘎嘎!!)   2015-11-23 15:04:00
瓊恩雪諾 你懂個屁
作者: vuvuvuyu (翔)   2015-11-23 15:04:00
有的錯譯太有名,比如快樂女郎...
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-11-23 15:04:00
楊威利 這真的無解 太順口了
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-11-23 15:05:00
阿 記憶混淆了 是柯國隆
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-23 15:05:00
又在彩羽
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2015-11-23 15:06:00
我覺得一色一二三不錯
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-11-23 15:06:00
你才彩羽 你全家都彩羽 妳老爸關羽
作者: jeans1020 (廢鐵狂熱份子)   2015-11-23 15:06:00
富士蓉
作者: mystina43 (地獄遊蕩的貓)   2015-11-23 15:07:00
其諾 智乃 或是 可可亞 心愛的差別
作者: ksng1092 (ron)   2015-11-23 15:07:00
只能拜託日本方面在角色名看起來可以套漢字的時候就盡早正名不要等中文版都出了才正名,麻煩死了XD
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-11-23 15:08:00
楊威利依照那世界的世界觀其實還真有可能取出這種名字
作者: QBian (小妹QB子)   2015-11-23 15:08:00
美樹爽是個美麗的錯誤
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-11-23 15:08:00
胖虎 巨人 技安 捷安特 請選擇 (誤
作者: vuvuvuyu (翔)   2015-11-23 15:09:00
對,有的角色會很後面突然給漢字,很討厭
作者: lovefall0707 (咪西西)   2015-11-23 15:09:00
摩卡/萌香
作者: Hunternine (Hunter 9)   2015-11-23 15:09:00
素娜
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2015-11-23 15:09:00
有的好像是姓名梗,比如說七夜SHIKI
作者: Leeng (Leeng)   2015-11-23 15:10:00
素哪?素那! 素嗎寶貝
作者: liuned (小道)   2015-11-23 15:13:00
楊的名字我記得田中給出“楊文理”這三個字後有補充說楊的名字實際上是沒有漢字版的
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2015-11-23 15:14:00
overlord的摸摸卡與飛鼠
作者: liuned (小道)   2015-11-23 15:15:00
其實現實裡也的確有人取名叫“威利”的
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2015-11-23 15:16:00
Macross的鈴明美 但在確定前都先翻林明美了...
作者: h211318 (新閃)   2015-11-23 15:18:00
好奇日本人遇到中文名字會改成他們漢字的念法來念嗎?
作者: QBian (小妹QB子)   2015-11-23 15:18:00
天使龍也有摸摸卡
作者: aterui (阿照井)   2015-11-23 15:19:00
會啊,像姓林的棒球選手就叫HAYASHI三國無雙裡的人物都是漢字套日本音讀念
作者: shinobunodok (R-Hong)   2015-11-23 15:19:00
順便問一下蒼月潮 陳馬 這是怎麼翻的 音好像也不像
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2015-11-23 15:21:00
我知道,那個威力是個博士對吧,而且工作很認真
作者: rufjvm12345 (小飯)   2015-11-23 15:21:00
彩www羽www
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2015-11-23 15:21:00
那Kotori要怎麼翻譯?
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2015-11-23 15:22:00
摳偷梨~
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-23 15:22:00
箇斗璃
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2015-11-23 15:23:00
其實無雙的武將名比較偏中原南方音吧。像夏侯惇(蛤齁蹲),其實反而聽起來像台語啊
作者: furret (大尾立)   2015-11-23 15:24:00
食戟 Takumi東立翻巧 Isami則翻勇 編譯有考慮到他們父親是日本人
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-11-23 15:25:00
aterui不對 林(Hayashi)那是日本人 不是中國人名字然後三國無雙用日文音讀是因為是歷史人名日本漢字的音讀有漢音,吳音,唐音,近代音,慣用音等
作者: aterui (阿照井)   2015-11-23 15:27:00
其他日職球團或電視轉播員不知林威助是台灣出身,有時會將他的姓名唸作「Hayashi Isuke」
作者: furret (大尾立)   2015-11-23 15:27:00
藤本弘:什麼小叮噹 銅鑼衛門啦 哆啦A夢我說了算
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-11-23 15:27:00
反應不同時期由中國傳入日本的漢字讀音不同那是誤讀啊 這邊討論的是正確用法吧
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2015-11-23 15:29:00
武將名聽起來都不會是中國普通話就是了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-11-23 15:30:00
日本人崇尚原音主義 會以傳入日本時外文的音去讀
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2015-11-23 15:31:00
還有這個外來語的超級問題w光是飯就有十幾種讀法
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-11-23 15:32:00
之前去神戶時在海邊遇到一群坊主頭高中生 一聽到我是台灣來的就興奮得大叫リン・ウェイツゥ(林威助)XD
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-11-23 15:38:00
緋紅肆虐者!!! 選我正解
作者: yoridawn (依黎)   2015-11-23 15:39:00
一直很好奇騙人布到底是怎麼譯的...意譯+音譯?
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-11-23 15:40:00
還是胡說步比較傳神?
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-11-23 15:42:00
嗚縮布
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-11-23 15:43:00
ウソップ(usoppu) uso(噓)=謊話
作者: Ayukawayen (亞布里艾爾發芽>//<)   2015-11-23 15:43:00
林威助那就像有些轉播員不曉得鈴木一朗是日本出身會把他唸成"Ling Mu Yi Lang"
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-11-23 15:44:00
神奇寶貝的ウソッキー(usokkii)翻成胡說樹就是音意
作者: yoridawn (依黎)   2015-11-23 15:44:00
烏索普就正常多了....
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-11-23 15:44:00
胡說小弟呢w
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-11-23 15:47:00
海賊 翻最怪的是傑克巴.. 現在劇情同名鬼打牆了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-11-23 15:48:00
還有ケッキング(kekkingu)=kekkin(欠勤)+King請假王騙人布最傳神翻譯明明是吳守福XD
作者: agreerga (鴨毛)   2015-11-23 15:49:00
鈴木一朗我都念鈴木一朗不會唸成鈴木一朗
作者: yoridawn (依黎)   2015-11-23 15:53:00
吳守福算音譯嗎?www
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-11-23 15:54:00
LOL的翻譯 不少也很微妙 別在意XDD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-11-23 15:54:00
當然是音譯啊不然是什麼 羅斯福,柯林頓,張伯倫也是
作者: vm06 (衍)   2015-11-23 16:01:00
日文會希望意譯 英文希望音譯
作者: FantasyNova (F.N)   2015-11-23 16:01:00
YUI 表示: 我漢字好多可ˇ寫啊
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2015-11-23 16:01:00
像HONOKA就一堆了
作者: yuhan42   2015-11-23 16:06:00
花漾明星KIRARI..
作者: Anzar (是一隻安薩)   2015-11-23 16:08:00
人名一律都是音譯,只有外號才在意譯的你反過來想就好,姓石、林、王的英文譯本若翻成
作者: Raptorjet (只想簡單)   2015-11-23 16:09:00
魔戒的翻譯不少用意譯的
作者: Anzar (是一隻安薩)   2015-11-23 16:09:00
Stone Tree King一定會被台灣人笑翻
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-11-23 16:10:00
魔戒很多地名跟姓氏用意譯是作者本意 托爾金將故事設定為他從哈比人用通用語(架空語言)寫的著作翻譯成英語 其中地名人名保留很多意譯 因此歐洲各國譯本也
作者: darKyle (飄向星空)   2015-11-23 16:12:00
可是Stone這姓其實很常見
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-11-23 16:12:00
多保留原意 中文聯經朱版也有盡量作到 日譯保留最少https://goo.gl/0qsGQk 例如Baggins(巴金斯)有英文bag(袋子)的意思 各譯版本都盡量保留袋子+字尾形式而對哈比人而言似古語的洛汗語(架空語言)專有名詞托爾金就設定轉以古英語中的同義詞來表現
作者: nggfn (nggfn)   2015-11-23 16:19:00
Moomin被叫魯魯米也很難理解啊,比以前日本名子改成臺灣名子還難懂
作者: herikocat (巴貓兔)   2015-11-23 16:21:00
我的名字是哈雅貼.....聽起來是不是很奇怪
作者: P2 (P2)   2015-11-23 16:21:00
巴貓竟然黑哈亞貼
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-11-23 16:21:00
冰與火之歌的私生子姓氏有其含意 中譯版以音意兼顧
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-11-23 16:22:00
Snow雪諾 Sand沙德 River河文 Stone石東 Flower佛花
作者: amkust (社會新手)   2015-11-23 16:31:00
最近星戰要上了,賞金獵人簡國飛表示...
作者: P2 (P2)   2015-11-23 16:34:00
https://i.imgur.com/Ix72HNG.jpg 巴貓你說甚著?(阿姨語調
作者: agreerga (鴨毛)   2015-11-23 16:39:00
Boom
作者: jim2972000 (腦殘一隻)   2015-11-23 16:50:00
克雷翁。辛強
作者: tonyy801101 (tonyy801101)   2015-11-23 16:50:00
其實背景有設定好 音意雙譯是可以做到的
作者: ShibaMiyuki (司波深雪)   2015-11-23 16:51:00
deep snow
作者: s891234 (嘟嚕咑)   2015-11-23 16:51:00
Garrosh hellscream 葛羅.地獄吼
作者: slycsboy (帆氏物語)   2015-11-23 16:58:00
音譯也很討厭 很多媒體故意字選不一樣
作者: cindylin812 (欣蒂)   2015-11-23 16:58:00
塔克米 伊薩米 台灣官方是用意譯
作者: n0029480300 (NicK)   2015-11-23 17:41:00
以原po舉的妖尾來說 我喜歡台版的人名翻譯方式
作者: Khadgar (Khadgar)   2015-11-23 17:44:00
啥?! 楊威利竟然是中文名....我一直弄錯了
作者: valkytie (轟)   2015-11-23 17:46:00
各一半就沒爭議 像星巴克
作者: herikocat (巴貓兔)   2015-11-23 17:47:00
塔克米 比較順口
作者: Khadgar (Khadgar)   2015-11-23 17:48:00
因為銀英所有的人物都是德文,像是Reuenthal/Mittemeyer一直以為楊威利是 Willeheim Jung XDDD
作者: forbit1989 (forbit1989)   2015-11-23 17:51:00
我的名字是哈雅貼 很奇怪的名字吧~
作者: Layase1 (Layase)   2015-11-23 17:51:00
我的名字是OOXX 在我國家的意思是XXOO的意思
作者: kusanagi8do1 (沒朋友ㄉ廢人QQ)   2015-11-23 17:54:00
雷霆啊啊啊
作者: Layase1 (Layase)   2015-11-23 17:54:00
像索爾的名字意思是奴隸的意思
作者: cindylin812 (欣蒂)   2015-11-23 18:01:00
騙人布就是各一半啊www
作者: eusttass (JohnSmith)   2015-11-23 18:11:00
拿乳頭能聽嗎???
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2015-11-23 18:11:00
請求懂日文的解釋一下阿爽怎麼翻過來的? 圖笑翻wwww
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-23 18:22:00
爽的發音跟さやか相同
作者: herikocat (巴貓兔)   2015-11-23 18:23:00
另外 美樹(みき) 跟 幹(みき)一樣 所以 也可以稱 幹爽
作者: ksng1092 (ron)   2015-11-23 18:23:00
樓上,發音大不相同呀XDD
作者: herikocat (巴貓兔)   2015-11-23 18:24:00
阿爽真是中二呢
作者: coachpotato (沙發馬鈴薯)   2015-11-23 18:25:00
積非成是
作者: ksng1092 (ron)   2015-11-23 18:25:00
爽是さわやか,其實正常狀況下根本不會跟さやか弄混
作者: scarface ((<ゝω・)綺羅星☆)   2015-11-23 18:26:00
雷雪望~
作者: herikocat (巴貓兔)   2015-11-23 18:28:00
所以阿爽很中二啊 硬要特異獨行 把さやか變成爽
作者: jfsu (水精靈)   2015-11-23 18:28:00
Saber表示
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-11-23 19:08:00
噴射˙李;馮˙柴油
作者: Malum   2015-11-23 19:08:00
懶得想 所以全都塞羅馬拼音或英文名字
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2015-11-23 19:30:00
音譯比較好
作者: hinaji (吸那雞)   2015-11-23 19:46:00
さやか翻爽沒什麼問題啊,實際上也有日本人叫這個名字
作者: POSDCORB (無)   2015-11-23 20:48:00
想到東立在少爺與保鑣裡把平假名人名翻成英文音譯都要翻成英文音譯了幹嘛不要中文音譯啊
作者: RoChing (綠野賢宗)   2015-11-23 22:47:00
比較傾向音義皆顧的(像是魯夫,不過的確不容易就是
作者: shuten ( [////>)   2015-11-23 22:58:00
克雷翁---辛強
作者: RuinAngel (左)   2015-11-24 10:12:00
全音譯,有用到意譯哏的時候註明一下就好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com