Re: [新聞] 強國網友怨都是「繁體字」 漢化組強勢回

作者: kuluma (墨駒)   2015-10-20 08:43:12
※ 引述《TrueSpace (藤和艾莉歐)》之銘言:
: 強國網友怨都是「繁體字」 漢化組強勢回應
中國簡體跟正體現在是混著用倒還不是問題
問題是他們的翻譯很喜歡把原文"擴大解釋"
比如一些歌詞很簡短的敘事
他們就要翻成四字成語擴充以後變成很長的一句歌詞
不然就是文言文來個工整對仗
要不然就是像軌跡裡主角的所屬組織"特務支援課"
他們覺得特務兩個字是日本意義,中國人看不懂
就把他改成"特別任務"
然後說中國沒有"課"這個單位,把課改成"科"
後來簡體版翻譯就出現"特別任務支援科"
他們玩家自己嫌太長就簡稱"特支科"
結果有些玩簡體的跑來ptt討論也是特支科特支科連發的
說真的第一次看還以為他們在講哪個新組織咧...
作者: kitune (狐)   2015-10-20 08:45:00
各國翻譯習慣沒啥好講 你去看日本翻英文作品 有時也很科科至於嫌棄縮寫就更沒啥好講了 適應問題罷了
作者: gn01948540 (阿肥)   2015-10-20 08:46:00
重點是漢化組這種盜版管道四大報竟然會報導,台灣的霉體根本病了
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2015-10-20 08:48:00
那個官方翻譯的人員還嗆過台灣被殖民太久才看得懂
作者: kitune (狐)   2015-10-20 08:49:00
很正常啊,哪裡有病?台媒的日常不是?
作者: loa123 (撕裂地中海)   2015-10-20 08:49:00
八卦還有在回文大方承認自己是漢化組的 可見盜版已深入人心
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2015-10-20 08:49:00
不用中國化的名詞呢
作者: q0r0p (乳不巨何以據天下)   2015-10-20 08:52:00
看一下台版的輕小說活動跟動畫連動的熱度就知道某些廠商很樂意這種漢化組不要搶到生意 就變成互利共生了
作者: hexi   2015-10-20 08:55:00
我比較好奇他們現在在哪個年齡層的人才能輕鬆閱讀繁體字,還是說他們看繁體字跟我們看香港打廣東話的字一樣感覺?就是大概能猜得出來,但是不知道怎麼念或整句話的抑揚頓挫?
作者: q0r0p (乳不巨何以據天下)   2015-10-20 08:56:00
中共的話 老一輩跟新一輩網路世代中會翻牆看劇的吧
作者: kitune (狐)   2015-10-20 08:56:00
https://goo.gl/Up7SGR 四國翻譯比較看看 原PO感覺如何?
作者: q0r0p (乳不巨何以據天下)   2015-10-20 08:57:00
很多老作品都只有台港澳代理發行版如果台港澳斷頭或沒人掃的 也是有人直接吃原文所以有些人自然而然就會看而且沒發現是正體中文台灣人看簡體看久了 也是一樣 但是老實說 一整篇文字在一起正體簡體很明顯感覺不一樣
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2015-10-20 09:01:00
漢化組不見得盜版...中國那邊的視頻網站正版很多就是找這些漢化組做的....翻譯本身沒有違法 做成字幕塞進影片流放才是侵權的問題...
作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2015-10-20 09:06:00
我不覺得如文中這種翻法有問題啊,日文漢字用法與中文還是有差,你可以說他翻譯得不好,但不代表不正確如果本身就有專有名詞對應如軍銜行政單位等
作者: P2 (P2)   2015-10-20 09:10:00
特務在中國好像專指間諜
作者: brianoj (馬可先生)   2015-10-20 09:12:00
文中這種還好, 最痛苦的是漢化組把自己組內的梗拿來玩結果就是一堆莫名其妙的自high
作者: kuku321 (halipapon)   2015-10-20 09:13:00
歌詞翻文言我覺得沒什麼不好 根據作品也許還有特別風味刀語的某熟肉可以看一下 那歌詞符合意境 使用文言文 感覺很棒 而且意思也都有對到 配合作品風格 很棒的翻譯
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-10-20 09:14:00
歌詞怎麼翻不都翻爽的? 又不能拿來唱
作者: gundammkiv (長距離吐槽用MS)   2015-10-20 09:15:00
本文這個例子其實有點像カメハメ波跟龜派氣功的感覺..
作者: kuku321 (halipapon)   2015-10-20 09:15:00
因為歌詞翻譯不管怎翻 想唱還不是要唱原文(攤手
作者: Bewho (壁虎)   2015-10-20 09:15:00
這有甚麼問題..
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2015-10-20 09:20:00
歌詞就只是要讓人看懂,其次才是美感 在地化很好啊
作者: LABOYS (洛城浪子)   2015-10-20 09:21:00
我最不喜歡的就是 "正面上我啊" 這種
作者: q0r0p (乳不巨何以據天下)   2015-10-20 09:26:00
是這幾年才有正版番組 但是有的是台灣這邊接下的喔
作者: kuku321 (halipapon)   2015-10-20 09:27:00
其實也不能要求"正面上我啊"太多 因為很多翻譯就只是徵N2而已 文法沒問題 看懂是一回事 但要轉成翻譯 很多人不會
作者: q0r0p (乳不巨何以據天下)   2015-10-20 09:28:00
現在很多都是台灣代理去買下版權 給B站放
作者: yudofu (豆腐)   2015-10-20 09:28:00
伸中國的動畫還嫌,不但看盜版連翻譯的功都沒有出,伺服器也沒有架,比中國人還惡劣,不知道是哪裡來的臉去批評,台灣一堆所謂在地化的翻譯就有比較好喔?為什麼人家就不能有自己的本地化,自以為多高級....
作者: q0r0p (乳不巨何以據天下)   2015-10-20 09:29:00
記得有人說過 翻譯要精通兩國語文 不是只懂就好
作者: kuku321 (halipapon)   2015-10-20 09:29:00
很多正規的翻譯除了文字對外 句子常需重組 甚至增減用字
作者: dreamnook (亞龍)   2015-10-20 09:29:00
畢竟這裡是(ry((喂
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-10-20 09:31:00
原汁原味總比意思整個搞錯好又要快又要美又要準,我選快跟準就好 XD
作者: mackywei (唔嗯...)   2015-10-20 09:32:00
對翻譯來說,本國語言不夠全面化以至於無法把外文的概念轉換成只會本國語言的人能夠輕鬆理解的詞語,才是大問題
作者: Layase (小雷17æ­²)   2015-10-20 09:48:00
八卦承認漢化組ok啦 我記得好像小組長還是誰說過自己也是?
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2015-10-20 09:50:00
特務在台灣也是指間諜類的工作 對岸較常用特工
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2015-10-20 09:51:00
老實講 這東西沒必要鞭.就像台灣的翻譯也有在地化
作者: key0077 (冷風)   2015-10-20 09:54:00
中配的像我們這一家 烏龍派出所 辛普森家庭這幾部在地化都還不錯 還有暴雪英霸也是配音在地做得不錯
作者: q0r0p (乳不巨何以據天下)   2015-10-20 09:56:00
所以準確和在地化 比亂翻或亂拿梗塞好多了
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2015-10-20 10:00:00
不過如果對岸自幕組用在地化就會被鞭
作者: octopus4406 (章魚仔)   2015-10-20 10:01:00
南方公園這種翻譯再創作 反應不是大好就是不壞
作者: ededws1 (ATMJin)   2015-10-20 10:05:00
可能是為了求速度才懶得做文字美化
作者: sillymon (塑膠袋)   2015-10-20 10:07:00
重點是拿盜版翻譯的文化產生的名詞跑來到處講 讓人看了心情不太爽吧
作者: KimJongUn (金正恩)   2015-10-20 10:09:00
煩死了 愛看盜版自己不掏錢也不自己翻譯還廢話那麼多
作者: hfptt   2015-10-20 10:10:00
特務在中國是跟妓女同貶義,專指臺灣等敵國,當然不能用
作者: KimJongUn (金正恩)   2015-10-20 10:11:00
推文都正大光明看盜版還嫌人家盜得不合你胃口耶
作者: Sischill (Believe or not)   2015-10-20 10:11:00
有嘛? 我看一堆起點小說都把主角設定成中國秘密特務之類
作者: hfptt   2015-10-20 10:12:00
原先派到中國的蔣匪、日本、美國間諜都被稱為特務,全槍斃
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-10-20 10:12:00
為什麼這樣也會有人崩潰? 還不只一個,無法理解
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-20 10:12:00
Special Support Section 說真的 原文英文是這樣
作者: sillymon (塑膠袋)   2015-10-20 10:13:00
例如某網遊 很多台灣人在台灣伺服器 卻滿口大陸版本的名
作者: hfptt   2015-10-20 10:14:00
中國自己的間諜絕不會稱特務,一般是地下工作者,地下黨等
作者: sillymon (塑膠袋)   2015-10-20 10:14:00
詞翻譯 連對面在用的羅馬拼音也學來用
作者: w3160828 (kk)   2015-10-20 10:15:00
台灣伺服器連配音都是對岸人 也只是剛剛好而已
作者: hfptt   2015-10-20 10:16:00
中國人小時候都玩過抓臺灣特務,美國特務的遊戲
作者: sscck5 (oraora)   2015-10-20 10:22:00
bili跟騰訊的一些漫畫也是漢化承包翻的 漢化組本身哪裡盜版
作者: w3160828 (kk)   2015-10-20 10:24:00
聽說FALLOUT4中文也是對岸漢化組去翻.....盜版?
作者: IPSVATN (Mr.IPS)   2015-10-20 10:25:00
所以沒承包的那些漫畫就不是盜版?神邏輯欸@@
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-10-20 10:27:00
邏輯有問題的人很喜歡說人邏輯有問題,像我一樣
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-20 10:27:00
二十歲這一代有讀到大學的基本看繁體字沒問題,三十代的就算只讀到高中但有跟台灣人打交道的也沒問題,我去年借人一本趙紫陽回憶錄,四百多頁吧一個月就看完。四十代的只要不是小學學歷,在社會上滾久了其實半猜都能看繁體報紙。
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-10-20 10:31:00
特務在中文就是間諜,跟特別任務不一樣吧
作者: q0r0p (乳不巨何以據天下)   2015-10-20 10:33:00
很簡單阿 要改翻就是旁邊加註說 原文是OOO為求翻譯順暢或讓讀者容易理解故改翻成XXX 這樣不就好了
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-10-20 10:35:00
就像神代,一般中文翻譯也是翻神話時代,直接寫神代一般觀眾哪懂
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-10-20 10:36:00
神代是說哪個?
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-20 10:38:00
詩織的那一個。
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-10-20 10:38:00
一堆動畫都有神代這個詞吧
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-10-20 10:39:00
神代發音不同意思就不同,你說的是哪種阿
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-20 10:39:00
只有在fate看過神代
作者: xxxcat (喵凹~~)   2015-10-20 10:50:00
只會抱怨,有本事不要看。
作者: leegiway (Mr.李)   2015-10-20 10:59:00
地圖砲出現了!
作者: sscck5 (oraora)   2015-10-20 11:26:00
是盜版漫畫這個行為有問題又不是漢化組本身有問題 我們有在談盜版去哪看嗎 沒有吧?漢化組也是acg的一部分 討論有什麼問題?
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-20 11:31:00
但漢化組就是盜版源頭,不是嗎?還有你知道PTT是學網嗎? 知道雪兒板被抄過嗎?
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-10-20 12:02:00
作者: DendiQ (貔貅)   2015-10-20 12:11:00
原 PO 太小橋翻譯了譙小瞧
作者: pigv (pig-v)   2015-10-20 12:18:00
呵呵,某漢化組這特務支援課這種塞式翻譯都算正確了……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com