Re: [轉錄] 細說遊戲:遊戲中文化

作者: ztO (不正常武士)   2015-10-17 16:32:41
開頭一 二篇 文章是很正常良性的
但之後討論風氣實在不予苟同 這歪風似乎只存在於華人社會
(外國就比較正常了 有問題幹廠商就對了 這才是正確的行為)
買了一塊遊戲 或是希望中文化 這是正常行為
對廠商有要求與期望根本正常到不行
小至更新檔 大至除BUG 身為一個玩家我總是卑微的
但是有件事真的令我很不滿
我發現很多人比起關心真正有消費的人 更樂意去關心"盜版現象"
遊戲沒中文化 BUG沒除蟲 都是盜版害的 云云
說真的打盜版 或是極端點 你們想殺死他們 都沒關係
我只想問 你們真的重視過 掏錢消費的人嗎?
想想自己買過的東西 我好像眼角泛出了點淚光冏
我厭惡虛假 如果跟我說
抱歉 因為銷售不如預期 所以我們廠商決定擺爛
我絕對不會生氣 因為現實是殘酷的 再說也遇過很多次
"反盜版" 三個字就講完了 加上"支持正版" 了不起也才七個字
其實大家拿起 家中正版軟體 思考自己遇過處境
我相信自己不是唯一會發怒的的人
如前述"反盜版" 就三個字 剩下的
說真的你們是"反盜版"這個理由當藉口 來疏忽正版支持者嗎 = = ?
問題不是盜版橫行 正版玩家一直活在這個世界上
所以問題在哪裡?
說那麼多 難怪巫師系列會成功
如果這陣子 還有哪塊 中文算滿意 "總統萬歲五" 算是一個
不過有個問題 STEAM是沒中文版的 而中文版的DLC只能原價買
所以算起價差 有1000或以上吧(懶得去看消費明細)
而且盒裝版沒有地圖編輯器 只有STEAM有
不過這跟中文化是兩回事(國外公司腦殘而且完全不打算處理)
這款遊戲兌現了 盒上中文化的承諾 這點我是很開心的 這是非常少見的
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-10-17 16:34:00
阿咧? 怎麼沒總結
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 16:36:00
國外月亮沒比較圓,歐洲美國沒比較圓
作者: tabriskang (康德六百合)   2015-10-17 16:36:00
結論:我們需要天堂鳥和歡樂盒再臨
作者: tabriskang (康德六百合)   2015-10-17 16:37:00
未來數位表示:咦,那我呢?
作者: mikamitomoya (三上智也)   2015-10-17 16:37:00
然後呢? 事實就是 你以為反對盜版的 沒買正版?
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 16:37:00
只能說想賺?原廠就應該監督翻譯和發售期限看看F/Z 八國語言網路播送直接打紅FATE就連IMPLOSOIN都要出八國語言字幕原稿這種東西早早就可以翻譯,不翻只是原廠不重視
作者: infi23 (流浪)   2015-10-17 16:43:00
老實說看不懂這篇在講甚麼XD
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 16:45:00
看不懂重點+1
作者: idow (Isamu)   2015-10-17 16:45:00
意思應該是不要把遊戲擺爛怪到盜版身上
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 16:45:00
我幫他大意,就是原廠沒重視過其他語系的玩家
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-10-17 16:45:00
就..前面說一堆結果後面斷尾了,到底是要說啥阿!
作者: tabriskang (康德六百合)   2015-10-17 16:45:00
同上
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 16:46:00
歐美沒比較圓,但比較好一點
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 16:46:00
遊戲製作的劇情與對話基本上與舞台劇類似
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:46:00
真的看不太懂重點@@
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 16:47:00
你要先有劇本台詞,才會開始製作畫面
作者: tabriskang (康德六百合)   2015-10-17 16:47:00
棍 被斷樓 我是說同idow意見
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 16:48:00
如果先文本翻譯,下場大概就會像秘境1、2那種很好笑的翻譯上頭推文我指的是遊戲
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 16:49:00
如果原文有修正的地方可以再修啊,不然原文不是也好笑?
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 16:51:00
遊戲在完成以前本身也是不斷調整修正的,所以要提早翻譯很難
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:51:00
我覺得好笑的翻譯也比沒翻譯好....
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 16:51:00
另外文本翻譯?我不是專業的不懂你說什麼。場景故事台詞
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:52:00
大學看原文書我寧可看估狗翻的也比原文好懂
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 16:52:00
所以會等到最終版出來才開始翻譯,其實作業時間很有限
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 16:52:00
翻譯正確的話笑話大概只剩下不夠雅?
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-10-17 16:53:00
譯者又不是原作,只看拿到的字翻不見得能翻對
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 16:54:00
廠商不提早給翻譯=/=不重視外文市場,是遊戲創作性質使然
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-10-17 16:54:00
不要把翻譯想得太簡單,要做好不是詞彙一對一就能搞定
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 16:54:00
所以整個故事的腳本要看過啊,沒看過白箱?
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-17 16:55:00
Tropico5價格摔超快...orz
作者: makino (だめ人間)   2015-10-17 16:55:00
以純文本翻譯來說,譯者沒辦法掌握到對話時的場景、角色
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 16:56:00
如果故事都還沒寫好就製作,我不覺得會是好作品
作者: makino (だめ人間)   2015-10-17 16:56:00
的表情,就算是一模一樣的字用在不同場合就會有不同的翻法
作者: yulius (闇皇子風扇)   2015-10-17 16:56:00
有時候遊戲出了不只一代,三代裡講到一代的事情
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-10-17 16:56:00
看過白箱怎麼還會有這麼容易就能做好的錯覺?
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 16:57:00
遊戲如果純文本翻譯很多東西會有問題,用字要對應氣氛
作者: makino (だめ人間)   2015-10-17 16:57:00
遊戲劇本又不會像小說一樣寫得很詳細。光是道具說明,沒
作者: yulius (闇皇子風扇)   2015-10-17 16:57:00
日文裡曖昧的詞語又那麼多,就算拿到整個三代的劇本
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 16:57:00
所以有分鏡稿不是?
作者: yulius (闇皇子風扇)   2015-10-17 16:58:00
照樣有機會翻錯這一段...
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:58:00
現在的翻譯會去看分鏡稿翻嗎?還是只給台詞不給情境?
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 16:58:00
如果整個故事沒寫出來那製作的怎麼寫出遊戲?情境給不給要看原廠啊另外你給錢要他看分鏡稿翻,會有說不?
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-10-17 17:01:00
遊戲翻譯拿到的可不是分鏡稿那種友善的東西XD
作者: medama ( )   2015-10-17 17:01:00
第一篇不就寫了嗎 翻譯拿到的只是文字檔
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:02:00
所以這邊說的是原廠有要認真做翻譯的話
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-10-17 17:02:00
也是有遊戲做一做最後劇情又砍掉重練或修改的
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 17:02:00
恩恩 因為上面有人說會給分鏡搞 所以才好奇問一下
作者: medama ( )   2015-10-17 17:02:00
常常會拆成多人翻 每人拿到的可能只是其中一條路線嗯 我真的搞不懂你在說啥
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:03:00
那是因為製作完才開始翻的趕時間方式就像是FATE從遊戲變成動畫的話,早就知道故事的各位不是都可以翻得很不錯嗎?腳本分鏡稿這種東西就是幫助接下去製作的人知道要做出的情境
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-10-17 17:05:00
就連已經出書的小說都不見得能盡善盡美,遊戲哪有可能XD
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:05:00
既然畫面聲優都可以做出相應的配合,翻譯不行?已經出書的小說很多時候是因為伏筆
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-10-17 17:07:00
聲優有聲優的專業,翻譯有翻譯的專業,兩者不能混為一談難道你就沒碰過聲優配得很爛的大作?
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:08:00
故事整體已完成的情況下,我不覺得有差距SEE,那種情況不是現在討論的情況現在講的是遊戲出來之前先把腳本跟台詞給翻譯先翻
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-10-17 17:09:00
差太多了,故事完成不代表遊戲完成,翻譯可不是只翻主線
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:09:00
所以聲優不用為支線配音?你是這個意思?
作者: makino (だめ人間)   2015-10-17 17:10:00
聲優有監督在旁邊做演技指導,當然如果譯者在翻譯時能有各
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:11:00
既然腳本都有了,哪有支線主線的問題
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 17:11:00
像ADV的情況是配音員只會知道自己角色的內容....
作者: makino (だめ人間)   2015-10-17 17:11:00
種提示,誤譯的情況當然能夠得到改善,但實際上有多少公司
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-10-17 17:11:00
聲優通常不需要配各種選單和說明,翻譯全跑不掉
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:12:00
我都已經猜到你要說甚麼了這篇說的就是原廠就是不重視其他語言的翻譯
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 17:12:00
所以常會看到GALGAME的CV專訪會說其實不是很清楚整個故事
作者: medama ( )   2015-10-17 17:12:00
有些遊戲是同步發售 那種或許就有在完成前先給腳本吧
作者: makino (だめ人間)   2015-10-17 17:12:00
這麼做就不清楚了 其實我一直很好奇SCE中文化的作業方式
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 17:13:00
秘境就前頭說的,文本翻譯
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:13:00
秘境沒玩過所以秘境的問題在哪?伏筆?
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 17:14:00
遊戲大致完成,但是會隨著製作者為了追求更好不斷的去修正修正有可能原本的某段戲刪除或是加上補充劇情,像是電影剪接如果這個階段就翻譯,會因為刪除白工和增加內容使預算難控制
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:16:00
那這部分不就是應該通知翻譯的地方嗎?結果論來說就是原廠做不做而已,做一定會增加成本做也可以打壓漢化組也會增加一些銷量
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 17:17:00
開公司不是玩社團啊,要有計畫花多少成本創多少產值<-經理
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 17:17:00
No way翻成沒路了之類的....
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-10-17 17:18:00
成本會提升多少難以控制,不是大規模作品通常頂不住
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:18:00
另外翻譯的成本使預算難控制?一堆漢化組做免費的是?
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 17:18:00
連成本預算和目標獲利都控制不好那還能讓你負責專案嗎?w
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 17:19:00
你甚麼時候產生漢化組做免費的錯覺? 流量=賺錢,有分紅的
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:19:00
增加了7位翻譯半年的薪水,還有一個如果腳本有修改通知翻譯人員的人,不過八人半年薪水
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 17:20:00
不然你以為youtuber,實況組那些賺上千萬上億的是要收錢看?w
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:20:00
八人份薪水,你說難以控制?那我對遊戲商的智商質疑賺千萬上億?有那麼賺就不會一堆漢化喊苦台灣人都去當漢化組就不會喊低薪啦
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-10-17 17:23:00
漢化可不需要對翻譯品質負責,也不用扛各種要求
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:23:00
所以原廠必須有額外支出我說啦
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 17:23:00
實際上也不少人去當漢化組了不是嗎? w
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 17:24:00
哎,百聞不如一見,不妨自己就業後實際體驗一下吧
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:24:00
WWW你說漢化好賺還不去賺,在這邊發文
作者: medama ( )   2015-10-17 17:25:00
假設1個人3萬薪水 這樣就要多付150萬的支出花150萬增加翻譯品質 未必能比品質稍低的情況下多賺150萬
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:27:00
八國語言不能賺150萬那肯定是糞作啊,開始就不用想八國
作者: medama ( )   2015-10-17 17:28:00
是「多賺」150萬以上
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:29:00
多賺沒錯啊
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-10-17 17:29:00
一塊遊戲翻譯通常不會只有一個人……XD
作者: medama ( )   2015-10-17 17:29:00
假設原本能賺500萬 提升品質之後可賺550萬 那就賠了100萬
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:30:00
另外七國語言只要能賣出15萬套就收回如果GTA5連這錢都花不起才好笑
作者: medama ( )   2015-10-17 17:31:00
不是吧 照原本方式翻譯 就不用多付那150萬啦GTA5(或其他大作)吸引人的地方在遊戲本體 而非翻譯你花了大筆錢可能把翻譯品質從75分提升到85分,但反而有可能卻是賠錢的
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:36:00
所以不就是原廠不重視?活該多等一年的意思
作者: w3160828 (kk)   2015-10-17 17:36:00
GTA5翻譯是讓對岸人購買正版的比例拉高
作者: medama ( )   2015-10-17 17:37:00
我說的不是有沒有翻譯 是在講翻譯尚可和翻譯優秀的差異
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:38:00
不如說,你知道我今年收到的禮物是什麼?就是GTA5中文版
作者: medama ( )   2015-10-17 17:38:00
要能夠賺錢 才會受到重視...
作者: medama ( )   2015-10-17 17:39:00
像同步發售有可能增加銷量 所以近來開始有遊戲會同步發售但是用你的作法提升翻譯品質 未必能提升足夠的銷售量...
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 17:39:00
看到樓上這句對應到日廠喜歡關閉PS4實況功能,我忽然懂了XD
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:40:00
賺不賺錢問雷亞啊,IMPLOSION發售就是多國語言
作者: medama ( )   2015-10-17 17:40:00
發售就是多國語言 並不代表有花錢提升翻譯品質
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:41:00
你要同步發售多國語言不就是在已經多花錢的情況了就是我說的,你腳本劇情台詞出來就翻了,有修改再翻
作者: medama ( )   2015-10-17 17:43:00
那可能我誤會了 我以為你是希望提升翻譯品質。如果是同步
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 17:43:00
我資才駑鈍想沒法解釋更多讓人能理解成本控管和經理的概念
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:43:00
不然就會出現埋梗而翻錯的情況
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:44:00
現在這篇說的不就是同步發售?所以同步發售也有越來越多啊
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 17:44:00
只能說等到實際體會可能比用問的還有用(投降了)
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:45:00
拿動畫比喻,中國那邊不是很多在代理動畫中文?
作者: medama ( )   2015-10-17 17:45:00
因為我看前面在討論的是翻譯是否能拿到完整遊戲劇本分鏡以為你是希望能藉由這種方式提升品質
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:46:00
甚至是中華電信MOD,有沒有賺?我想是有的
作者: medama ( )   2015-10-17 17:46:00
不過講到後來才發現你是希望同步發售
作者: idow (Isamu)   2015-10-17 17:57:00
GtaV 遊戲主機不是中英同時嗎?
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 17:58:00
我沒家機
作者: badend8769 (壞結局)   2015-10-17 17:59:00
wwwwwww
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-17 18:14:00
對了,另外提一下,玩遊戲這行為很多人也是跟風,看LOL如果世界風行的遊戲,跨出語言障礙不是讓更多潮潮掏錢?另外送我GTA5的就是個潮潮因為他自己電腦跑不動wwww

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com