Re: [轉錄] 細說遊戲:遊戲中文化

作者: deepseas (怒海潛將)   2015-10-17 13:03:47
我只回應部份推文。
推 future314: 什麼都要依靠中國是怎樣 中國人翻譯的出台灣味的字句? 10/17 02:08
推 ERIE34: 拜託 知道中國跟台灣的用字和翻譯習慣差多少嗎? 10/17 02:17
→ ERIE34: 兩邊意見起衝突的話 請問是要採用哪種?不會連這都要看拳 10/17 02:19
→ ERIE34: 頭決定吧? 10/17 02:19
推 ERIE34: 什麼都想靠中國 台灣才會越來越廢... 10/17 02:19
→ darkbrigher: 民間翻譯得玩家很少了 大多跑去對岸網站 10/17 02:58
推 harryman: 辛苦了!! 10/17 06:08
→ blackone979: 現在中國的薪資已經快超過台灣了 不要再以為他們很便 10/17 07:29
→ blackone979: 宜 10/17 07:30
推 tst5381: 其實癥結點就在於很多不在意翻譯品質,看殘體字也無所 10/17 07:45
→ tst5381: 謂,於是本土翻譯就會被阿六劣幣驅逐良幣,久了自然也 10/17 07:45
→ tst5381: 不願意好好做了 10/17 07:45
→ tst5381: 希望台灣中文化能有好的品質,首先玩家自己就要有對高 10/17 07:48
→ tst5381: 品質的追求,狗改不了吃屎,要不要當狗就是個人選擇 10/17 07:48
推 domo307: 中國的漢化組越來越慘烈了,如果沒官方中文能用那也就算了 10/17 08:49
→ domo307: 有官方的話幹嘛那麼勉強看幾乎沒校對就急著放出來衝點閱 10/17 08:50
→ domo307: 的爛翻譯,我從2005年左右看到現在...這幾年真的劣化很多 10/17 08:51
→ domo307: 是沒錯啦,是中文至少看得懂,看得懂他是中文字如此而已... 10/17 08:53
→ domo307: 有一些比較小型,只靠熱血衝的漢化組,品質都比那些好 10/17 08:55
→ domo307: 但那也是靠時間堆出來的.... 10/17 08:55
→ domo307: 這兩年願意做中文化的公司變多了,有好的不吃幹嘛吃爛的XD 10/17 08:58
推 Dsakura: 我比較支持在地化(localization)的講法,畢竟遊戲中文化 10/17 10:21
→ Dsakura: 的過程牽扯到太多設計面,程式面的範圍,已經不是純翻譯 10/17 10:21
→ Dsakura: ,而且比影片字幕更講究精準(npc要你去找老人滾動條)。 10/17 10:21
→ Dsakura: 話說讀外文的還是有打電動的人才吧XD 10/17 10:21
我自己就是無償民間漢化的一員,我提到「無償的民間漢化者」,並不是為了我自己,
還有其他很多的,譬如做出無數遊戲中文版本的 nickexe 大。
我只是想說:不是只有對岸的漢化組,台灣也是有了不起但低調的熱心朋友。在你們感
謝那些有償的中文翻譯小組前,無償而且還能聽你們抱怨的翻譯者就這樣活該被你們遺
忘?
如果你們總是抱怨對岸民間漢化者與兩岸用詞差異甚大,怎麼不反過來想,為什麼台灣
願意這樣付出的人那麼少?只是因為人口比例嗎?
儘管兩岸用語差距甚大,但我就認識好幾個偏好台灣這邊用語、正體字,甚至鄙視某些
快翻、機翻,只是為了博取名聲的速食漢化組,也很多次得到他們的各種幫助。
你們這邊排斥強國各種「過度本地化」的用語,人家也同樣用這藉口斥「台巴子」以鼻
,如果除此之外別無二家,還乖乖拿來硬啃的朋友,豈不是一種自虐?
就像某個被人拖下水加入某個遊戲的同時支援繁簡文字的笨蛋,當漢化組的老大離開後
還毅然決然地扛下擔子,持續進行潤色——至今,除了被其他同遊戲漢化支持者指為剽
竊外,偶而還能收到指其文本內尚有「望而生惡」字句的指責PM,以至於看似得到修繕
上的強迫症(儘管現在似乎慢慢緩解了);只因為他認為這是取自於許多人的幫助,就
算修繕的再好也是那些提供回報者的報答。
我覺得撇開那些「根本就是來亂的」文本翻譯,無論水平與否,無償的民間漢化(中文
化,如果你本能性的排斥你認為的對岸用語),對這些人都應該有最起碼、至少程度的
感謝。
否則你們就應該在購買遊戲之後,檢附你的購買證明,然後向遊戲公司客服勸說我們玩
家需要你們的正視(中文化內容)!
作者: future314 (未來π)   2014-10-17 02:08:00
什麼都要依靠中國是怎樣 中國人翻譯的出台灣味的字句?
作者: ERIE34 (白鶯草)   2014-10-17 02:17:00
拜託 知道中國跟台灣的用字和翻譯習慣差多少嗎?兩邊意見起衝突的話 請問是要採用哪種?不會連這都要看拳頭決定吧?什麼都想靠中國 台灣才會越來越廢...
作者: darkbrigher (暗行者)   2014-10-17 02:58:00
民間翻譯得玩家很少了 大多跑去對岸網站
作者: harryman (harryman)   2014-10-17 06:08:00
辛苦了!!
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2014-10-17 07:29:00
現在中國的薪資已經快超過台灣了 不要再以為他們很便宜
作者: tst5381 (tst)   2014-10-17 07:45:00
其實癥結點就在於很多不在意翻譯品質,看殘體字也無所謂,於是本土翻譯就會被阿六劣幣驅逐良幣,久了自然也不願意好好做了希望台灣中文化能有好的品質,首先玩家自己就要有對高品質的追求,狗改不了吃屎,要不要當狗就是個人選擇
作者: domo307 (domo)   2014-10-17 08:49:00
中國的漢化組越來越慘烈了,如果沒官方中文能用那也就算了有官方的話幹嘛那麼勉強看幾乎沒校對就急著放出來衝點閱的爛翻譯,我從2005年左右看到現在...這幾年真的劣化很多是沒錯啦,是中文至少看得懂,看得懂他是中文字如此而已...有一些比較小型,只靠熱血衝的漢化組,品質都比那些好但那也是靠時間堆出來的....這兩年願意做中文化的公司變多了,有好的不吃幹嘛吃爛的XD
作者: Dsakura (亞瑠華子)   2014-10-17 10:21:00
我比較支持在地化(localization)的講法,畢竟遊戲中文化的過程牽扯到太多設計面,程式面的範圍,已經不是純翻譯,而且比影片字幕更講究精準(npc要你去找老人滾動條)。話說讀外文的還是有打電動的人才吧XD
作者: Tevye (魯酸肥宅)   2015-10-17 13:09:00
最近在幫忙繁化,真的差異超多,有時還要看原文在說什麼
作者: deepseas (怒海潛將)   2015-10-17 13:12:00
通常拿簡本繁化多半是要無數次的潤色,一蹴可及不現實。
作者: dreamnook (亞龍)   2015-10-17 13:15:00
推無償 辛苦了XD
作者: chunyulai (裙)   2015-10-17 13:17:00
英國人鄙視Realize 美國人鄙視Realise英國人鄙視judgment 美國人鄙視judgement英國人鄙視candy 美國人鄙視sweet
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2015-10-17 13:26:00
簽名檔是改的還是原本的?
作者: Sopure13 (純粹如此)   2015-10-17 13:32:00
所以英國人的糖果是sweet?今天才知道...
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-17 13:41:00
以前因為看不下去闇龍紀元的繁化報名過,後來的感想是:有時間去找漢化等繁中不如回頭念好英文...後來就很排斥中文化遊戲了。
作者: newgunden (年中むきゅー)   2015-10-17 13:45:00
原來NTR大師也是台灣翻譯組的一員 更令我景仰了
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-17 13:48:00
我只是因為自己有校誤強迫症………所以後來都只玩原文版………
作者: Bencrie   2015-10-17 13:50:00
工程師、一般使用者的用語早就被洗成對岸了吧保有十年前講法的人還比較算是少數
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-17 13:52:00
另外還有一個問題,官方中文化通常貴了一點,加上時效性有時候實在很難認同中文版。漢化大多翻譯極差,論外。
作者: newgunden (年中むきゅー)   2015-10-17 14:05:00
我是當成練英文的機會就是 反正工作會用到
作者: arnold3 (no)   2015-10-17 14:05:00
有網路跟開放陸客後兩岸用語會慢慢一致問題不大能不能翻出原本的意思比較重要
作者: moriofan ( )   2015-10-17 14:06:00
我覺得就是這些盜版中文化泛濫 害本來要推行的正版中文運作比較困難然後怪這些盜版 還會被愛用盜版的人說"你又做了什麼"靠~~我他X的自學外文 不用靠盜版啦 我做了什麼~~ = =
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-17 14:44:00
我看過朋友因為漢化太差勁選錯選項...XD
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-17 14:46:00
比如柏德之門系列 在當初TOB中文化小組散了後在台灣幾乎找不到同好分享討論的網站...無奈之下只好去TROW 翻些readme或中文化校對現在BGEE中文化也是他們在作更甚者幾乎90%以上mod都是他們翻譯的
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 15:43:00
對岸翻譯再怎麼爛至少也比英文簡單好懂...用語不一樣又沒差 重點是要看的懂
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-10-17 15:46:00
翻譯:狗食吃得飽就好,起碼我不用花時間力氣去找人該吃的w
作者: chung74511 (迷惘)   2015-10-17 16:56:00
可以這樣解釋XD而且找人該吃的還不一定找的到...這才慘= =
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2015-10-17 19:38:00
只能大推了,即使有工具台灣願意做民間漢化的熱誠人士不多,正因如此這些有志之士的付出才難能可貴~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com