[閒聊] 我真是搞不懂妖精尾巴的翻譯組啊…

作者: sscck5 (oraora)   2015-10-10 18:31:34
人魚腳跟什麼的翻譯
雖然我覺得人魚之腫聽起來比較優美
但是可能他們覺得這樣跟網路比較有區別
妖精尾巴變成魔導少年…嗯
有可能這樣比較潮
那就算了
譯名不同而已
但是我剛看神樂 艾爾莎 米涅芭對決的時候
米涅芭一開口我就愣了一下
「小女也不是要用人質逼你們就範」
「小女只是想換個方式來玩而已」
嗯???
記得這裡外面的是翻成妾身
如果要翻小女子那也沒關係
但是用「小女」?
用小女這個自稱詞的狀況
光是看到的在ptt已經被鞭了好幾次
小女子可以用在女性自稱
但是小女是在講自己的女兒rrr
也就是說米涅芭在講這幾句話的時候
意思是
「我女兒也不是要用人質逼你們就範」
「我女兒只是想換個方式來玩而已」
Zzz
我知道會有人跟我說 看動畫看漫畫這麼累幹嘛
沒辦法 我真的不懂翻譯在想什麼
聲優配出來也是這個樣子
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2015-10-10 18:32:00
開大絕 『不爽看自己翻譯』
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2015-10-10 18:33:00
我看漢化就是了]
作者: EricLee0719 (梓喵買醬油)   2015-10-10 18:36:00
你是不是剛剛在看台視 我剛也看到笑出來
作者: jugularnotch (頸切跡)   2015-10-10 18:44:00
人魚之踵?
作者: ocean11 (深海)   2015-10-10 18:44:00
少了個"子"吧 小女子就沒問題了?
作者: david011063 (單手小琛琛)   2015-10-10 18:49:00
小女真的...~~~總是看到有人會亂用...
作者: chc5862123   2015-10-10 18:58:00
魔導少年是台灣官方的正式名稱吧
作者: urzarage ( )   2015-10-10 19:07:00
翻譯的居然連小女的用法都不懂 太誇張了
作者: idow (Isamu)   2015-10-10 19:17:00
作者: Imuran (生而為人 我很抱歉)   2015-10-10 19:22:00
翻個小魯妹好了
作者: RoaringWolf (滾狼)   2015-10-10 19:31:00
翻成小兇女...咦好像不小
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-10-10 19:33:00
中文太爛(O)
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-10-10 19:41:00
因為這樣用很潮阿
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2015-10-10 19:45:00
有時候台版翻譯感覺會有意無意避開中國漢化組的翻譯有時候覺得好像刻意換個詞翻 結果變得很奇怪
作者: zkdzvy22 (Redfour)   2015-10-10 19:50:00
之前不是有討論過漢化的名字是有版權可以告人的?
作者: sunstrider (逐日者)   2015-10-10 20:15:00
我看奇皇后的字幕,某角的自稱也小女,看了會吐血我是看ELTA的新神鵰電視劇都用小妹
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-10-10 21:16:00
中文太爛也是問題
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-10-10 22:24:00
小妹子我
作者: NENO0120 (NENO)   2015-10-10 22:52:00
彈出來了
作者: gn02173267 (Light)   2015-10-10 22:59:00
我以為那是港譯拿來用 聖石小子就是港譯的名字
作者: jojia (jojia)   2015-10-11 00:25:00
我看動畫時一直狂婊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com