Re: [問題] 漢化組是如何經營的

作者: wayne30349 (怪人)   2015-10-06 23:07:55
剛剛逛了遊戲論壇
有款"上世代最強JRPG",最近在發布漢化公測版
而它的介紹中寫道
「此次動用的翻譯數量之多可說是本組之最,在本人的概念裡,一個遊戲用到40個以上的
翻譯,已經算是非常嚇人了,而80個翻譯……再次讓人切身地感受到這是多麼一個強悍的
項目」
在此請問版友,一般漢化組成員大概是幾人呢?
目前最大的漢化組人數是多少?
(SCET台灣的中文化中心為29人)
感謝~
作者: aya16810 (深紅眼鏡)   2015-10-06 23:09:00
個體戶不算 一般大概10人以下
作者: Roobamm (軍階:中士 >>)Zerg好可愛)   2015-10-06 23:09:00
偷偷告訴你~ 角川的小編知道~~ 快去私信問她!!
作者: max0903 (小卡比)   2015-10-06 23:12:00
角川小編都快崩潰了樓上別鬧啊= =
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2015-10-06 23:16:00
29人不是全負責翻譯吧 80位翻譯... 感覺品質堪憂
作者: ryvius0723 (シロクマ)   2015-10-06 23:17:00
一個作品可以用掉80個翻譯 問題不在遊戲而在漢化組
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-10-06 23:17:00
我勸你別小看異域神劍喔w
作者: s0930194 (航海之家)   2015-10-06 23:18:00
去問角川小編www 只不過會崩潰喔
作者: friendA (友人A)   2015-10-06 23:22:00
我之前待的漢化組也是20人up,不過因為是幾個遊戲同時進行,所以單一遊戲基本上7人以下為一組
作者: sopare (手帕)   2015-10-06 23:23:00
遊戲漢化應該要問未來數位吧XDD
作者: hk129900 (天選之人)   2015-10-06 23:23:00
一般翻譯很多都外包 所以只看翻譯中心的成員是不準的所以為了加快進度 同時80個翻譯一起翻飾有可能的
作者: medama ( )   2015-10-06 23:31:00
越多人翻譯同一部作品 做出來的成果會越爛...
作者: hk129900 (天選之人)   2015-10-06 23:32:00
這就是編輯的工作了 把各種翻譯整合起來
作者: deepseas (怒海潛將)   2015-10-06 23:47:00
每次看到SCET都想問:PS3的Skyrim繁體中文版是你們翻的?
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2015-10-07 00:00:00
PS3的Skyrim是從PC代理來的 PC代理是從大學漢化來的大學漢化是從3DM來的
作者: nigatsuki (二月)   2015-10-07 00:12:00
你要講的話我之前也有待過翻譯只有四個的漢化組……但主要翻譯校對都是我這樣
作者: deepseas (怒海潛將)   2015-10-07 00:21:00
...3DM是從金山詞霸來的。
作者: dickec35 (我不如我)   2015-10-07 00:32:00
上古卷軸中文版根本不關SCET的事...
作者: deepseas (怒海潛將)   2015-10-07 01:18:00
算了吧,當初上古卷軸中文版在PS3版上推的時候就有人問過他們了...當時巴哈家機板還有人貼出來...
作者: as981134 (xa981134)   2015-10-07 11:02:00
基本上少的只有個位數 多的有到三位數的但是人多不見的有用 人多的組通常都是比例失衡像是翻譯1個 圖源10個 嵌字100個這樣很多人通常也是掛名 入組後只做過一個作品就鬼隱

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com