[新聞] 別再問哪有漢化! 台灣角川小編氣炸:

作者: GETpoint (擲雷爆卦)   2015-10-06 11:42:32
別再問哪有漢化! 台灣角川小編氣炸:我們只授權翻譯
▲角川小編暴怒。(圖/翻攝自台灣角川臉書粉絲團)
網搜小組/綜合報導
喜歡日本漫畫或是小說作品的朋友,對「漢化」一詞可能不陌生,但是這一詞卻惹怒了台
灣角川出版社的小編們,「不要再問我哪裏有漢化,或是那些作品可以在網路上看好嗎?
」那些通通叫做盜版! 「還有不斷在粉絲團上分享我們作品的電子版!為甚麼會覺得官
方會給這些資訊?」網友看了也傻眼,「和官方伸手要盜版也太神了!」
台灣角川的小編5日在其官方臉書貼文,一直被問哪裡有漢化可以看,讓他暴怒,那些通
通叫做盜版,「不懂發問的朋友是甚麼心態,GOD我真的氣炸了!」並且提到,「也不要
問台灣角川什麼時候會漢化某某作品,我們會取得『授權』、會『翻譯』、會『出版』,
我們不會『漢化』!」對此,有馬來西亞朋友回應, 「我連那破天荒的運費都願意付出
,為甚麼生在台灣那麼方便,卻不支持正版呢?」
漢化的意思是將外文作品翻譯成中文的過程,通常是網友私人分享,像是許多國外網友在
當地買到作品後,自行將其漢化後分享,多數僅提供試看,並沒有向官方購買版權。
台灣角川集團是日本角川集團在台設立的出版公司,也是海外第一間分公司,在台主要發
行Walker系列雜誌、角川集團授權的輕小說、漫畫、數位出版等,還有日本Libre出版(
原BiBLOS)同樣有授權台灣角川,發行中文版小說和漫畫(BLOOM Series)。
原文網址: 別再問哪有漢化! 台灣角川小編氣炸:我們只授權翻譯 | ETtoday生活新聞
| ETtoday 新聞雲
http://www.ettoday.net/news/20151006/575253.htm#ixzz3nkvOcAip
Follow us: @ETtodaynet on Twitter | ETtoday on Facebook
作者: sdfsonic (S音)   2015-10-06 11:44:00
震怒
作者: GETpoint (擲雷爆卦)   2015-10-06 11:44:00
新手脫光跑去嘲諷BOSS啊..............................
作者: kingaden (XxXxXxXxXxXxXxXxXxXxXxX)   2015-10-06 11:45:00
腦殘沒藥醫就是這些人...
作者: oidkk (嘖嘖)   2015-10-06 11:46:00
記者抄C洽文
作者: killme323   2015-10-06 11:47:00
..........( ′_>`)
作者: s0930194 (航海之家)   2015-10-06 11:47:00
我在想會不會都是對岸翻牆過來跑去問www
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 11:49:00
但是說真的在存放空間不足,沒租書店
作者: tonyy801101 (tonyy801101)   2015-10-06 11:50:00
太智障了 lol
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 11:50:00
所以轉向電子書,但是電子書平台混雜又要下載一堆APP
作者: Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)   2015-10-06 11:50:00
台灣最美的風景
作者: rochiou28 (胡扯)   2015-10-06 11:51:00
微笑小香香:
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 11:51:00
跑去問漢化是很白癡沒錯,但是電子書不做整合也是很白癡所以近幾年沒租書店我都看動畫而已了
作者: no321 (一生懸命)   2015-10-06 11:52:00
真的很白目lol
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-10-06 11:53:00
是不會靠熱情整合哦w
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 11:54:00
用戶自行整合?可以啊WWW 盜版麻
作者: b9702025 (住海邊)   2015-10-06 11:55:00
應該是小屁孩吧 沒有法律常識、伸手習慣 這現象很常見
作者: Bewho (壁虎)   2015-10-06 11:58:00
對岸這些最發達,翻牆過來臺灣問是幹嘛= =
作者: ACG6020 (史瑞克)   2015-10-06 11:58:00
哪個白痴跑去問這鳥問題啊.....
作者: KimJongUn (金正恩)   2015-10-06 11:58:00
-----所以板上看漢化的通通是在看X版-----------------
作者: Omara (奧瑪)   2015-10-06 11:59:00
畢竟中國民間"漢化"速度太快,幾乎是同步了,會有人問這腦
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 11:59:00
是沒錯啊,因為台灣都還沒代理
作者: KimJongUn (金正恩)   2015-10-06 12:00:00
其實他們也不必氣啦 日本靠漢化累計的作品人氣和無形的影響力是很大的
作者: Justisaac (灰色的天空)   2015-10-06 12:01:00
官方翻譯輸民間漢化 無解啊尤其是日本公司都不在大陸上市 根本沒得告
作者: peiheng (哲學)   2015-10-06 12:03:00
專業的翻譯比起漢化還是好很多 只是比起晚幾個月的高分
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 12:03:00
像是去年很紅的無職轉生台灣今年八月才第一本
作者: confri427 (輔導)   2015-10-06 12:06:00
很多人認為有正式出版的才算盜版就是了
作者: leonh0627 (leon 藍川)   2015-10-06 12:07:00
累積的人氣及影響力沒有反應在銷售額上就沒意義
作者: dixieland999 (迪西蘭)   2015-10-06 12:07:00
所以......有漢化嗎?
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 12:07:00
不用正式出版沒錯,不過像是無職轉生這類比較微妙因為他本來是網路小說,放在網路上給人隨意點閱的
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-10-06 12:08:00
角角:請低調w
作者: vincent0728 (Vincent)   2015-10-06 12:08:00
昨天那篇C洽文的關鍵字是什麼?試過角、漢都沒看到
作者: Justisaac (灰色的天空)   2015-10-06 12:08:00
有公開給人看也不代表有重製權喔~不過翻譯的地位很尷尬
作者: vincent0728 (Vincent)   2015-10-06 12:09:00
明明我就看過那篇文,找不到感覺很差XDD
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 12:09:00
更更重要的是,有些小說出版都比動畫晚
作者: Justisaac (灰色的天空)   2015-10-06 12:09:00
翻譯其實是有著作權的.......
作者: peiheng (哲學)   2015-10-06 12:09:00
#1M4dgd0t 因為是回文
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-10-06 12:11:00
因為沒認真找w
作者: peiheng (哲學)   2015-10-06 12:11:00
所以有時候動畫就算做得差也懶得吐 有動畫=增加代理可能
作者: daae (南極熊貓)   2015-10-06 12:11:00
小道姐的全金翻的比官方好…
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 12:13:00
像是輕小說就是特定讀者群,那麼那幾間輕小說出版不合作共同出個平台一起使用
作者: williamsc (KBXIX)   2015-10-06 12:16:00
這不就直接po在台角粉絲團 哪需要從西恰抄
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 12:17:00
搞得要角川用一個APP,尖端又一個APP,中華HAMI.GOOGLE
作者: vincent0728 (Vincent)   2015-10-06 12:17:00
@peiheng 感謝
作者: Chionodoxa (花百)   2015-10-06 12:20:00
這讓我想到以前曾有人寫信問于情,說等四×天、晉×……掃描校稿實在太慢了,可否完稿後直接寄給她……
作者: li1015 (123)   2015-10-06 12:21:00
無職原本是網路小說,舉例錯了吧 XD
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 12:22:00
這幾年除了實體買的就看這而已另外他還是有版權的,只是被漢化之後很微妙而已
作者: SGBA (SGBA)   2015-10-06 12:23:00
整合沒有這麼容易的拉 公司一多 意見很難整合
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 12:23:00
但是光是輕小說部分會買的群體就很明確台灣印象中就那三四間吧?
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-10-06 12:25:00
話說..怎麼台角怎麼不吃光自己日本旗下的..值接整合70% w
作者: ef9527 (奶油狼)   2015-10-06 12:26:00
想看的書沒代理…為什麼沒人代理境界線上的地平線呢?
作者: c80352 (諳語)   2015-10-06 12:28:00
腦殘無極限的伸手黨
作者: SGBA (SGBA)   2015-10-06 12:28:00
境界線 好像有人問確定不會翻 忘記哪邊看來的資訊
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2015-10-06 12:28:00
因為有的書明顯是賠錢貨,吃光反而虧錢...
作者: williamsc (KBXIX)   2015-10-06 12:32:00
最近fb廣告打很兇的頂通漫畫 第一話能免費試讀 之後話數要錢 結果fb底下留言居然一堆人幹譙 簡直是奇觀
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 12:34:00
最不肯付錢的就是越現充的那掛啊,宅宅都省交際費買ACGN
作者: confri427 (輔導)   2015-10-06 12:34:00
鬼島奇觀,收費反而能過濾掉一些拉機
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 12:35:00
當然像是電子書這種麻煩的東西又想跟還是....
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-10-06 12:35:00
台版輕小說市場很慘澹的 非熱門不賣像是OVERLORD 動畫化之前是有多少人買過?
作者: itachi0609 (紫苑)   2015-10-06 12:36:00
這種事要低調啊
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2015-10-06 12:36:00
...什麼行業是非熱門很賣的
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 12:36:00
我不買輕小說的原因大致上是1. 占空間(雖然還是買了幾本2 電子書比較便宜
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-10-06 12:37:00
台版都要等有人宣傳 動畫化後才會賣
作者: mochi79726 (浪漫小綿羊)   2015-10-06 12:37:00
當然要看免錢
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 12:37:00
3. 有些之後會出動畫,動畫看看就好
作者: s0930194 (航海之家)   2015-10-06 12:38:00
結論: 漢化(盜版)永存 結案
作者: tribeswf (挫冰小哥)   2015-10-06 12:38:00
翻譯品質有差 還是請大家多多買好書支持 市場萎縮太快
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 12:38:00
4. 電子書平台太多太麻煩,真的不出動畫又很想看的就找你知道的
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-10-06 12:39:00
也有英譯阿 歐美風氣不知道有沒有這麼白目就是了
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-10-06 12:39:00
以果青為例子就知道台輕有多難賣了
作者: tribeswf (挫冰小哥)   2015-10-06 12:39:00
好險我overlord在動畫前就買了
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 12:40:00
歐美風氣一樣啊,很多動畫英文字幕組出的比漢化快
作者: Sischill (Believe or not)   2015-10-06 12:42:00
台灣就連號稱最快的mod都...唉 overlord一集也沒有
作者: peiheng (哲學)   2015-10-06 12:42:00
不是有時候也會有漫畫是美國牛或韓國牛先出來嗎 板上就有
作者: sismiku (Simiku)   2015-10-06 12:43:00
如果有優惠的電子書可以看我願意付錢的說o3o
作者: peiheng (哲學)   2015-10-06 12:43:00
結果我發現我台角的其實不多 比較多尖端的
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-10-06 12:43:00
有心貢獻日amazon BD很方便的w
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 12:44:00
SIS但是你要做好電子書平台有四五種的心理準備另外現在電子書的確優惠啊,省下運送印刷
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2015-10-06 12:44:00
有夠北七( ′_>`)
作者: peiheng (哲學)   2015-10-06 12:45:00
電子書其實真的便宜不少
作者: Sischill (Believe or not)   2015-10-06 12:45:00
沒有呀 我不喜歡電子書 我個人理念書都買實體 很古派
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 12:46:00
我家之前買書買到書架垮掉,之後就...你知道的
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-10-06 12:46:00
我是有想買電子紙 $ony你他媽是要降價沒(ˊ_>ˋ)
作者: Sischill (Believe or not)   2015-10-06 12:46:00
我只是最新番動畫現在都在賣版權了 台灣還是很保守
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2015-10-06 12:47:00
馬來西亞拿督 台灣22k dochi
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-10-06 12:47:00
kindle啦 kindle啦w
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2015-10-06 12:48:00
廢話那麼多 不笑貓10啥時翻譯完 -崩╰(〒▽〒)╯潰-冷門作連要找有愛漢化都難啊!!阿燒錯家了 是尖端不是角川
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 12:51:00
沒關係ARC說這也是一種,你翻譯那麼慢結果看漢化習慣了
作者: LABOYS (洛城浪子)   2015-10-06 12:51:00
有淳久堂天母店就好(ry
作者: profyang (prof)   2015-10-06 12:51:00
說實在漢化還是翻譯 這只是名詞而已 問的人應該不知道差別吧 不然哪有人會白癡到去問官方有沒有盜版可以用
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 12:52:00
PRO這點倒是真的
作者: millcassee (貝雅)   2015-10-06 12:52:00
這讓我想到最近動畫都流行台日版差不到一個月上
作者: q0r0p (乳不巨何以據天下)   2015-10-06 12:52:00
 官方還不也靠著動畫潮賣一波?
作者: millcassee (貝雅)   2015-10-06 12:53:00
結果因為日本在動畫推出前作品就很賣了
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-10-06 12:53:00
問漢化還兼去人家FB貼盜版連結 問的人最好不知道
作者: millcassee (貝雅)   2015-10-06 12:54:00
台灣上的時候身邊友人說看不懂在紅什麼
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 12:54:00
有問跟貼是說同一個人?
作者: jinkela1 (無敵金珂垃)   2015-10-06 12:58:00
只看正版的 身邊朋友聊巨人聊得正開心 你插不進話等輪到你看得到時 早就被雷光光了
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2015-10-06 13:00:00
微風紀伊國週年慶喔
作者: millcassee (貝雅)   2015-10-06 13:00:00
怎麼有種切身之痛的感覺 不過是別的作品
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 13:00:00
如果說電子書平台像STEAM有那種佔有率的話一堆廠商都覺得電子書有賺頭,結果平台太多我連買過的書想回去翻翻都不知道去哪翻這種情況使得使用者不考慮使用電子書但是像是雜誌類的電子書就很齊全
作者: tribeswf (挫冰小哥)   2015-10-06 13:03:00
steam是個很神奇的東西....大家單純享受"買遊戲" XD
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 13:03:00
只要一個平台就能收集台灣有出版的雜誌,這類使用者就多
作者: leonh0627 (leon 藍川)   2015-10-06 13:04:00
有淳久堂天母店就好+1
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 13:05:00
所以輕小說出版商不合作做一個平台真的覺得他們腦弱
作者: lordmi (星宿喵)   2015-10-06 13:05:00
Anasiyas可以去找之前討論電子書的串,我那時候還在電子書公司,解說過為什麼市場會變這樣
作者: knight60615 (遊俠)   2015-10-06 13:06:00
有推文說專業翻譯比漢化好 認真? 我反而覺得各種官方
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 13:06:00
找你ID?
作者: knight60615 (遊俠)   2015-10-06 13:07:00
翻譯水準低落 尤其是東__
作者: wizardfizban (瘋法師)   2015-10-06 13:07:00
事實上台灣的翻譯都不能稱專業 因為低薪..
作者: s0930194 (航海之家)   2015-10-06 13:07:00
樓上別這樣打臉,叫正版出版社情何以堪www
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-10-06 13:08:00
說甚麼不專業..作功德錯了嗎?w
作者: knight60615 (遊俠)   2015-10-06 13:09:00
事實就是有蠻多翻譯水準很差連看都不忍 講難聽點你端
作者: Sischill (Believe or not)   2015-10-06 13:09:00
我想到suckerpark事件
作者: knight60615 (遊俠)   2015-10-06 13:10:00
一盤官方的大便叫人怎麼吃 很多人寧可吃路邊攤咖哩
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 13:10:00
說什麼漢化組翻譯爛?有愛的連槍掏出來就順便把型號性能
作者: jack19931993 (三無少年)   2015-10-06 13:11:00
專不專業我不知道 我只知道最近買小說錯字好多信雅達是其次 錯字應該是基本的
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-10-06 13:12:00
可以去要勘誤表啊w
作者: kazumi66 (ふぅ☆Bryce♪(*′ω‵*))   2015-10-06 13:12:00
錯字是校對的問題吧...
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 13:12:00
錯字多是連中文都不行的意思了www一個好的翻譯本國語言也要有精深的造詣啊
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2015-10-06 13:15:00
希望翻譯好? 在台灣說這個我覺得真的是要求太多
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-10-06 13:16:00
kindle我現在看起來比較舒服的是Voyage 但我覺得在家看太小台
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2015-10-06 13:16:00
台灣很多心態就是看得懂就好,所以水準才卡在瓶頸
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2015-10-06 13:17:00
等amazon 2015平板進來台灣 大概就屠殺了
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2015-10-06 13:17:00
跟那些金主講說翻譯也要系統訓練,他們只會嗤之以鼻
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-10-06 13:19:00
amazon電子書有要進軍台灣了喔? 這下屌了w
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2015-10-06 13:19:00
有電子紙的嗎?
作者: lordmi (星宿喵)   2015-10-06 13:21:00
看起來過太久已經被系統砍了台灣的狀況簡單來講就是出版大頭之間誰都不信任對方互相在幾次本來有機會變成共同標準的會議裡流標而造成
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-10-06 13:24:00
翻譯問題跟譯者程度比較有關係 讀者很多都沒看過原文的
作者: lordmi (星宿喵)   2015-10-06 13:24:00
看看apple music被台灣廠商搓掉 我對amazon會來質疑了
作者: lordmi (星宿喵)   2015-10-06 13:26:00
至於台角為什麼搞不定自己的母公司就請去問他們不方便多說
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-10-06 13:27:00
讚啦~~台灣果然有自己的玩法w
作者: bigchoir (IROI)   2015-10-06 14:11:00
去問的應該是故意去嗆翻譯太爛或是速度太慢吧。
作者: sweetmiki (只有初音 沒有未來)   2015-10-06 14:17:00
我以為在版上求已經夠白目了 還有更神的人在
作者: ken841520 (WEIWEI)   2015-10-06 14:24:00
白目真的沒藥醫,老實說我為了搶第一手資訊也會看生肉但之後台版出了我都會花錢收,甚至平裝特裝各一本所以現在家裡的輕小說堆到書櫃放不下(ˊ_>ˋ)
作者: zoie98 (請你給我好一點的麒麟)   2015-10-06 15:13:00
做相關行業的我也碰過類似的白目,各種辛酸血淚推
作者: joyo21114s (司內)   2015-10-06 15:14:00
有什麼好氣的..會問這個的不都是小朋友嗎
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2015-10-06 15:18:00
不用懷疑 台灣的確有不少白目會在官方討論區討論盜版
作者: changffx (性轉控)   2015-10-06 15:20:00
漢化很多都是中國的輕小說粉絲翻譯的在台灣這樣幹馬上就被抄掉
作者: kaitouGamer (木乃香備命)   2015-10-06 15:25:00
一句話激怒編輯的方法
作者: bluejark (藍夾克)   2015-10-06 15:34:00
人常說翻譯的問題不是怕外文不好是怕中文不好
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-06 15:39:00
翻譯最大的重點在怎麼樣輸出啊,OUTPUT那塊講求的是母語能力。
作者: asd065 (DUG)   2015-10-06 16:32:00
要修正一下 電子書就是要在網上看阿
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-10-06 17:29:00
可以問角川小編AOZ後面集數呢QQ?
作者: newsboy3423 (送報生)   2015-10-06 18:07:00
正版的話就是太慢吧 取得授權花了不少時間但到官方去貼盜版 也太不長眼 = =
作者: aaaaooo (路過鄉民)   2015-10-06 18:21:00
日版輕小小小一本紙質不怎樣 要直接丟也沒什麼好猶豫的
作者: newsboy3423 (送報生)   2015-10-06 18:34:00
目前有考慮用amazon的點數直接買日文電子書
作者: vicklin   2015-10-06 19:49:00
....這代表官方可以思考他們提供客戶更多服務的方式了
作者: demiackerman (半田君的老婆)   2015-10-06 20:39:00
盜版本來就是違法還要反過來說官方品質不好…頗呵使用者付費有那麼難嗎?
作者: chen2625 (巴迪爾)   2015-10-06 23:33:00
在很多官方粉絲團看過這種讓人啼笑皆非的問題,在出版社粉絲頁問盜版,遊戲粉絲頁問Bug怎麼用的...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com