Re: [問題] 漢化組是如何經營的

作者: t128595 (x小犬x)   2015-10-05 21:26:56
說到漢化就不免想到今天台灣角川臉書專頁的PO文:
來源:https://goo.gl/HsXXHz
作者: a22516795 (Asino)   2015-10-05 21:28:00
超好笑XDDDD
作者: sdfsonic (S音)   2015-10-05 21:28:00
震怒
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-10-05 21:28:00
漢化是翻譯又沒錯w
作者: aya16810 (深紅眼鏡)   2015-10-05 21:28:00
角角XDD
作者: Layase1 (Layase)   2015-10-05 21:28:00
超白目= =
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2015-10-05 21:28:00
漢化=中文翻譯,應該沒錯啊w
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-05 21:28:00
如果是web版 好像沒版權問題?
作者: chuckni (SHOUGUN)   2015-10-05 21:28:00
會這樣問的通常是真屁孩吧?涉世未深
作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-10-05 21:29:00
漢化是指中文翻譯沒錯 但問的人心態是怎樣又是另一回事了啊
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2015-10-05 21:29:00
角角真的生氣了 感覺有點萌
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-10-05 21:30:00
怎麼不去問警察哪裡可以搶劫XD
作者: yogira (小信)(由基拉)(油雞)   2015-10-05 21:30:00
約定成俗上漢化通指非授權翻譯。
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2015-10-05 21:30:00
不是,我的意思是問官方什麼時候漢化,搞不好真的是誤用詞
作者: SaberTheBest (Saber最高!)   2015-10-05 21:30:00
角角生氣了腳腳
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2015-10-05 21:30:00
漢化是26語 被噓也是正常的
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-05 21:30:00
新聞好像有通緝犯去跟警察求救的XDDD
作者: jarr (捷爾)   2015-10-05 21:31:00
角角你的麵麵要不要加辣辣?
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-10-05 21:31:00
問漢化->貼預訂出版清單, 問電子版->貼電子書店..搞定w
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2015-10-05 21:31:00
漢化是學術用語吧XDD
作者: mikapauli (桜花)   2015-10-05 21:31:00
角角真的生氣了是也
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-10-05 21:32:00
漢化這兩個字現在幾乎是跟無版權劃上等號的
作者: Leeng (Leeng)   2015-10-05 21:32:00
如何用兩個字激怒台角? 答:漢化
作者: chungyiju (海-綿-寶-寶)   2015-10-05 21:32:00
白目太多,生氣了
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-05 21:32:00
漢化 對岸傳來的沒錯
作者: sdhpipt   2015-10-05 21:32:00
漢化不是對岸用語,應該說是電腦用語,大約在90年代出現
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-10-05 21:33:00
去跟台角要漢化 就好像把他當成漢化組一樣 會發飆也是正常
作者: sdhpipt   2015-10-05 21:33:00
90年代台灣很多人在做外國遊戲的漢化盜版
作者: Layase1 (Layase)   2015-10-05 21:34:00
台灣的網路上都說中文化吧
作者: mepass (努力浪費人生)   2015-10-05 21:34:00
發問這個很白爛 完全伸手牌
作者: chungyiju (海-綿-寶-寶)   2015-10-05 21:34:00
正版的書哪有在寫漢化的 就寫翻譯是誰呀
作者: sdhpipt   2015-10-05 21:34:00
20年前就有人說漢化了
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2015-10-05 21:34:00
對岸的電腦用語吧 台灣真的沒看過 早期只聽過"中文版"
作者: medama ( )   2015-10-05 21:34:00
90年代台灣是叫「中文化」 不是漢化
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-05 21:35:00
台灣會用中文化...
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2015-10-05 21:35:00
20年前對岸就在用漢化倒是沒問題
作者: medama ( )   2015-10-05 21:35:00
你看到什麼「漢化」「補丁」 就知道是大陸人做的
作者: sillymon (塑膠袋)   2015-10-05 21:35:00
現在也是叫中文化呀~ 只有盜版或沒授權的MOD才用漢化
作者: sdhpipt   2015-10-05 21:35:00
當時pc game有些公司還蠻開放的,還會教你怎麼改某些檔案
作者: chungyiju (海-綿-寶-寶)   2015-10-05 21:35:00
本來就對岸傳過來的
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2015-10-05 21:36:00
角川萌娘化希望
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-05 21:36:00
別的不提 BG2資料片大約十幾年前 那時台灣玩家自行翻
作者: Layase1 (Layase)   2015-10-05 21:36:00
改什麼檔案 autoexe.bat = =?
作者: sdhpipt   2015-10-05 21:36:00
改成中文化介面,我有自己改過civ2的中文化介面,有買正版
作者: kisc32950 (睡神)   2015-10-05 21:37:00
真的蠻白目的...
作者: Layase1 (Layase)   2015-10-05 21:37:00
當初還不少說明書教你改大使用RAM的..
作者: FLAS (君が望む永遠)   2015-10-05 21:38:00
北魏孝文帝:來中國就是要漢化啊 不然要幹嘛
作者: Inkthink (墨想)   2015-10-05 21:39:00
北魏孝文帝真的有這個漢化組...
作者: EYESOFDARKKE   2015-10-05 21:39:00
都21世紀了,當然要說是機翻啊(被拖走)
作者: MessiWang   2015-10-05 21:39:00
真是傲嬌 哼哼
作者: bluejark (藍夾克)   2015-10-05 21:39:00
漢化是古語啊 沒聽過佛經漢化嗎XD
作者: facenook (臉角)   2015-10-05 21:41:00
角角真的生氣了!!!!!!
作者: CoolMonster (沁涼微風)   2015-10-05 21:41:00
哀......能夠那樣問的人也真夠奇耙了
作者: omega000 (Ω品)   2015-10-05 21:42:00
樹大有枯枝 人多必有白X 意外嗎?
作者: adk147852 (Immortal)   2015-10-05 21:42:00
我生氣了角角!
作者: Inkthink (墨想)   2015-10-05 21:42:00
作者: bluejark (藍夾克)   2015-10-05 21:43:00
唐三藏漢化組:唐僧 悟空 悟能 悟淨(咦
作者: adk147852 (Immortal)   2015-10-05 21:43:00
問這些問題還真的很...
作者: greg90326 (虛無研究所)   2015-10-05 21:44:00
我以為這種事都是要低調的www
作者: hxw92047   2015-10-05 21:45:00
我買正版我驕傲
作者: omega000 (Ω品)   2015-10-05 21:46:00
不過最近比較想用電子書 方便 實體書有時懶得買@@
作者: GeogeBye (bye)   2015-10-05 21:46:00
我好像在大宇雙劍之一的粉絲專頁看到有人問什麼時候才能載
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2015-10-05 21:47:00
只有我跟角角
作者: Inkthink (墨想)   2015-10-05 21:51:00
說到角角...想到角鴞與夜之王阿!
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2015-10-05 21:52:00
示範"如何用兩個字激怒角角"
作者: uhawae ( 好 屌 )   2015-10-05 21:53:00
好 屌
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2015-10-05 21:53:00
就是這種人所以搞到出版社都直接無視發問了...
作者: lngygy123 (一二三)   2015-10-05 22:00:00
電子板不是正版的嗎?
作者: flora19flora (蟄伏)   2015-10-05 22:07:00
通常應該是問有沒有要代理吧?
作者: loxlox (Feon)   2015-10-05 22:16:00
直接問會不會進某作品 也比啥漢化好多了 蠻白目的問法
作者: evincebook (Bogi)   2015-10-05 22:20:00
FB和巴哈都在大聲伸手的XD
作者: lily108526 (月之束縛)   2015-10-05 22:28:00
底下回覆好有趣
作者: roc074 (安安)   2015-10-05 23:25:00
角角崩潰惹~
作者: EthelHan (脆弱玻璃心)   2015-10-05 23:29:00
不知為何,這樣生氣的感覺好像挺萌的>///<
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2015-10-05 23:58:00
現在很多人分不清楚正版盜版欸.....以前根本不會出現這種反智的行為
作者: chuchu000 (chuchu000)   2015-10-06 00:14:00
角角:翻譯是要錢的你們這群伸手黨!!!
作者: LHaEY (璃凜)   2015-10-06 01:27:00
直接問官方盜版真的是白目到一個極致。不過我最近常看到有些人看到比較不口語、文言的詞彙就噓是大陸用語,明明是自己國文不好吧!(不過漢化的確算是大陸)
作者: litsh   2015-10-06 02:24:00
平心而論並非所有漢化組都做盜版,但是有些讀者被漢化組慣壞了...
作者: zack7301428 (噗)   2015-10-06 02:30:00
我是不懂大陸用語有什麼好噓的啦 大家還不是愛死了日本用語 不過到官方FB問漢化真的是愚蠢.......
作者: john5568 (餃子)   2015-10-06 08:14:00
漢化現在多用在盜版上,中國的正版書也沒在用這詞..
作者: bluejark (藍夾克)   2015-10-06 15:05:00
漢化這詞本來就是中文好嗎 中文程度....
作者: hermitwhite (不存在的騎士)   2015-10-06 17:24:00
從「語言即使用」角度來看漢化一詞:20世紀時台灣沒人用「漢化」說「中文化」,這個用法是對岸在用的。但隨私譯和盜版分享文化盛行,「漢化」當「中文化」的用法傳來台灣時,已經變成專指「非官方的中文化」或者更專一的「盜版且在網上散佈的中文化」了。值得一提的是:在這之前台灣人使用「漢化」一詞的時候,指的是「中國化」;這詞的盛行和今天去中國化的趨勢兩相對照之下,實為諷刺。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com