作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2015-10-03 14:42:24我想問一下
美版的台詞會跟台版的台詞一樣嗎
(我是說意思上)
例如說 台版的奧尼克西亞的台詞是"你竟然挑戰死亡之翼的女兒"?
在美版也是這個意思還是是另外的台詞?
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2014-10-03 14:42:00很多不一樣 尤其是雙關語部分
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2015-10-03 14:50:00我是康寶指揮官~~
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2015-10-03 14:51:00ようこそ銀白聯賽
作者:
justsay (說說而已)
2015-10-03 14:53:00改非常多 英文諧音梗基本上都會改
作者:
Niagara (OronineHOintment)
2015-10-03 14:54:00作者:
omage ( )
2015-10-03 14:56:00以比例來說,大部份卡還是意思相近的,但是很多哽就沒了
雙關語或俚語就是本土化代換 其他都差不多一樣所以像北峻婊...我說教士 台版用廣東發 日版可能就其他腔了吧
作者:
eva05s (◎)
2015-10-03 15:03:00街卡搞點
作者:
omage ( )
2015-10-03 15:05:00像北郡英文版根本沒用其他腔,純粹台港澳服要本土化而已
原意大多不變 頂多是小修改讓他本土化而已只有少數差比較多
作者:
eva05s (◎)
2015-10-03 15:06:00簽下去你就當下士 <---用台語念很有喜感啊
作者:
goddio (abysm)
2015-10-04 06:21:00tavern brawl 翻成酒場喧嘩沒啥不對吧?