雖然因為晚了幾天上站所以沒跟到翻譯(?)相關討論,但聽說原串是從C洽開始的,所以把
相關回應文也轉過來看看能不能給有興趣的人做參考。
※ [本文轉錄自 LightNovel 看板 #1M1M72zj ]
作者: watanabekun ( ′_ >`) 看板: LightNovel
標題: Re: [討論] OVERLORD 台版小說翻譯
時間: Fri Sep 25 23:01:19 2015
: → bluedolphin: 功力可能有關 另一方面是你要懂就要把這些口癖也轉成 09/23 00:07
: → bluedolphin: 讀者能理解的範疇 例如說 哩 咧 的說 或台中腔之類 09/23 00:08
: → bluedolphin: 但是這樣就會有忠實原作的人感到不滿 09/23 00:08
: → bluedolphin: 中文的表現方法多半是在句子前後附上說的人名 09/23 00:09
: → bluedolphin: 另外英文的自己也有不少用法 尤其是古老點的英文 09/23 00:09
: → bluedolphin: 或是一些地方方言 像是俺 我 老子 吾 在下 之類的 09/23 00:10
: → bluedolphin: 當然我不是專家 有請專家舉例 Orz 09/23 00:10
: → eva05s: 你倒是告訴我阿另斯要怎麼翻(眼神死 09/23 00:35
: → eva05s: 語尾敬詞等等日文跟中文的原生差異真的無解 09/23 00:36
: → ARTORIA: 台版不是翻成"呀"嗎 09/23 01:21
: → iswave: 先不提語尾,光是用片假名表示說話生硬這個就無解了 09/23 01:40
: 推 AdwaSgibin: 用許褚說話法阿 09/23 01:47
: → iswave: 那樣亂加標點會讓信達雅的信首先就沒有了 09/23 01:52
: 推 AdwaSgibin: 只要符合原文邏輯通順就算信了吧..我到是覺得雅有問題 09/23 01:55
: → iswave: 信就是照字面翻,片假名不用理它還有語氣生硬的層面 09/23 02:07
: 推 dukemon: 其實信達雅這種不是絕對,要看是哪種文章 09/23 02:33
: → dukemon: 而且有時候達跟雅還會互衝... 09/23 02:34
: → KBTIT: 信達雅很重要但不是絕對啊 嚴復翻的是天演論可不是輕小說XD 09/23 10:02
: 推 mackywei: 那個台南腔的"膩"嗎?XDDDDD 09/23 10:35
因為人在修羅場中的時候廢話就會比較多(?)所以來發點閒聊內容。
以前剛開始碰翻譯的時候也覺得「信雅達」很重要,然後菜鳥想追求雅達可能真的有點困
難,但至少信要顧好,但做了一陣子翻譯經驗值終於上了七位數之後又有了不同的看法。
雖然在網路上輕小說翻譯常常會被拿原文對照抓出來戰,但跳出框架想
「能夠準確對應回原文字面真的是好翻譯文章的必要條件嗎?」
現在的我覺得不是。
在我做翻譯的歷程中有滿長時間覺得翻譯是在做轉換 (米國人也叫翻譯做"Trans"lation嘛)
,但最近才領悟事情或許不是這樣,現在我覺得翻譯是在臨摹,是在仿畫。用比較圈內的說法(?)
UBW
就是投影魔術。
譯者的工作就像在用一種完全不同的材料 (語言)去重塑原作。但用陶土有可能做出完全跟
漆器的相同的質感? 當然不可能。
敬語、語尾助詞、擬聲語、人稱代名詞、諧音梗、字謎和雙關語,像這些東西應該多少有
翻譯經驗的人應該都知道...... 超容易碰到語言的體質限制而缺乏最佳解,有時候有得
解反而是運氣好。
其實除了譯者功力、專長不同之外,文本本身也有「翻譯適性」這個隱藏數值存在。
甚至原文語言、目標語言也都有隱藏數值會左右譯文品質 (但多數人應該不太考慮這個啦)
真實的狀況並非是譯者功力決定一切,雖然功力強的譯者或許真的能克服部分限制沒錯。
像境界線上のホライゾン(境界線上的地平線)就是一例,雖然很多人誤以為這部作品翻譯
困難點在於厚度,但其實根本不是。是作中世界觀和語言習慣跟文化綁太緊而且又錯縱且
高度二元性,以及所謂的「川上節」(要在中文裡面弄出對應的格式應該非常非常難吧)
基本上就跟乖離劍一樣不可能投影,就算硬來的也只會投影出一支會轉的甜筒。
算是我認為受到太多物理限制而不可能翻得漂亮的作品之首。
(不過同樣讓我覺得很難翻得好的果青聽說成果不錯,有時間想找來觀摩觀摩......)
然而換個方向想,讓贗品跟原作有相同質感真的是譯者的終極任務嗎? 其實或許也不是。
因為喜歡觀賞陶瓷的人未必會喜歡漆器(質感的陶瓷)。
有一些東西就是有語言/文化先天體質上的限制,硬要放在不合的容器裡面意義真的不大。
因為重要的東西其實是容器(語言)裡面的水(意義/資訊)啊。
信雅達的「信」未必就要被否定或捨棄,但如果只用「準確對應字面」去理解,我想可能
是狹隘了些。雖然這個道理我也是摸翻譯摸了快五年才領悟就是。
我反而覺得準確汲取原意的核心所在(雖然這很主觀),忠實呈現給讀者看才是譯者真正不
能退守的一條線,而這條線的所在處其實一般讀者未必看得到。
(基本上我個人認為要進行公允的翻譯批評,最低的標準是批評者對原文有接近完全的理解
,再來是對翻譯這門專業有基本認知,絕對不是只有日文能力好就可以。)
至於在「忠於原文派」和「在地化派」只能選一邊討好的話,基本上我是絕對會選後者,
因為前者至少比較能開大絕說「不爽看原文」而不會有道德疑慮(?)
不過這點應該每位譯者心中的尺都不同就是了。
- - -
最後跟部分蠢蠢欲動想要推文催WEE Ep.3的版友 (伸手亂指) 報告一下:
WEE Ep.3譯文初稿再五天左右完成,翻完最後六萬字我就要去吃烤肉了。
另外如上所述因為心境轉變的關係,Ep.3我翻譯手法上比前兩作更大膽,對原文句面的破
壞可說完全不遺餘力(喂),希望這樣的嘗試到時能讓讀者們看得滿意。