Re: [閒聊] 柳田史太《小智是個女孩子!》

作者: w7382010 (neet)   2015-08-26 22:04:50
http://i.imgur.com/pecHSR1.jpg
真不想承認啊,因為自己太過年輕所犯下的錯誤。
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2015-08-26 22:05:00
看來是不會見血了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-08-26 22:05:00
對照原文最後一格應該是翻錯了http://i.imgur.com/RdmtqcP.jpg 右到左
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2015-08-26 22:05:00
之後就變成淳的形狀了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-08-26 22:07:00
"因為那男的從當時就很受女生歡迎嘛...""所以就有點想帶著走走看啊"不是觀察的意思 是炫耀男友之類的意思吧
作者: tony3366211 (00)   2015-08-26 22:08:00
原來是狗狗的概念啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-08-26 22:08:00
「呵呵 妳們這群母豬哈得要死 可這男的是我的喔」單純造句幫助理解 不是歧視 請不要水桶我 洩洩
作者: defendant (被告)   2015-08-26 22:16:00
客觀來說 樓上翻譯比較中肯
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-08-26 22:17:00
我忘了把なぜか翻出來了...
作者: Hellery (神ナツキ)   2015-08-26 22:17:00
你第一句就翻錯了,原本那樣翻是沒有問題的,頂多就是為
作者: defendant (被告)   2015-08-26 22:18:00
*上一樓的句子
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-08-26 22:19:00
不都是我嗎? 還是你說tony
作者: Hellery (神ナツキ)   2015-08-26 22:19:00
了中文語感改了詞句,持ち歩いてみたく的みたく是因為前面的なぜが女子にモテていたから才有的,頂多就是第一句你翻錯,第二句你比較口語
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-08-26 22:22:00
你說翻錯到底是說我還是原PO裡面的啊 開始混亂了
作者: Hellery (神ナツキ)   2015-08-26 22:22:00
か打錯了orz
作者: Hellery (神ナツキ)   2015-08-26 22:24:00
有から啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-08-26 22:24:00
我隨便舉個例子 例如我去書店拿了一本IS那個から喔....
作者: Hellery (神ナツキ)   2015-08-26 22:25:00
みたくなった->變成想要看看
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-08-26 22:26:00
那個から不是想要究明原因 而是基於那個狀態所以才想要帶在身邊吧我換個說法 就算那個から真的代表想要研究理由我的翻譯版仍是可以通用那邊的意思但是反過來如果那個から沒有這意思 就不能反向通用
作者: Hellery (神ナツキ)   2015-08-26 22:28:00
但是原本的翻譯也沒有錯啊,から本來就是有因為的意思啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-08-26 22:28:00
から是因為沒錯 但是因為這樣不代表想理解原因啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-08-26 22:29:00
"因為這道菜很鹹 所以我不吃"這句不太好"因為這道菜不知道為甚麼很鹹讓我開始想翻桌了"請問發語者有想要知道為什麼菜很鹹嗎?拿圖中的句子稍微修改一下套用的
作者: Hellery (神ナツキ)   2015-08-26 22:31:00
語言的翻譯本來就不可能100%完全通同,但是你硬要說人家是錯的也沒有這個道理
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-08-26 22:32:00
所以我上面不是解釋了一堆為什麼我覺得錯...如果理由告訴你你還覺得我是"硬"要說那就沒什麼好講了其實
作者: Hellery (神ナツキ)   2015-08-26 22:33:00
"因為不知道他為什麼這麼受女生歡迎,所以就變成了想放在身邊看看這樣"也沒有問題啊? 你要說的話就是太咬文嚼字了了點而且你一開始第一句根本就完全翻錯了,不是硬凹是什麼?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-08-26 22:36:00
.....................因為 "不知道為什麼他那時候起就很受女生歡迎"那個因為是接整個子句而且我再強調一次 なぜか本身並不帶有真的想知道理由只是代表說某種原因而造成那種現象接整個子句後 下面意思有兩種發展可能一種是基於"很受歡迎"這件事 來帶在身邊嘲諷
作者: Hellery (神ナツキ)   2015-08-26 22:38:00
"因為那男的從當時就很受女生歡迎嘛..."要倒帶嗎?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-08-26 22:39:00
另一種是 嘲諷外還有"想看理由"
作者: Hellery (神ナツキ)   2015-08-26 22:39:00
就から啊,跳針?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-08-26 22:40:00
你倒帶的意思是什麼我看不懂 說白一點我都已經把這段日文兩種可能的意思列出來了所以你想表達什麼
作者: Hellery (神ナツキ)   2015-08-26 22:41:00
"說人家錯之前先刮一下自己的鬍子"<-
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-08-26 22:42:00
"なぜか給料が上がったので、これまで以上もっと頑張って見たくなった"打錯了點 ので請自行改成から 請問怎麼翻你要得なぜか から みたい我都造句進去囉
作者: Hellery (神ナツキ)   2015-08-26 22:45:00
日本語でおk
作者: syc0924 (Frostmourne hungers)   2015-08-26 22:51:00
覺得gn說的沒什麼問題 頂多就一開始忘記翻なぜか原本的翻譯加了自己的解讀 是這個意思的話原文不會是這樣
作者: AkiraHibiki (Desire for All)   2015-08-26 22:55:00
認同syc0924大的看法
作者: storyofwind (storyofwind)   2015-08-27 00:13:00
gn的翻法比較對「搞不懂為什麼那麼受歡迎,所以想帶出去嗆一下」持ち歩く怎麼樣也不會翻成就近觀察吧
作者: zack7301428 (噗)   2015-08-27 00:29:00
這個有沒有單行本阿 有點想收
作者: AkiraHibiki (Desire for All)   2015-08-27 01:11:00
日文單行本第一集10/9出
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2015-08-27 06:55:00
希望台灣會進啊!!!!!!!!!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com