※ 引述《pelier (su3ru83n94)》之銘言:
: 本魯經常在機場訪問旅客
: 但我只會講英文 遇到日本人就只能拿出準備好的字卡
: 但日本旅客也滿常用英文問我問題
: 其實他們英文滿不錯的
: 除了商務客以外 有時候連媽媽輩的都會講呢
: 沒有刻板印象中的那麼聽不懂
: 有的還挺標準的呢
: 所以看到夏洛特裡主唱唱那樣還滿不意外的
這算是偽議題吧 我從中文切入
之前在免稅店工作 同事前輩都是中國人
三個新人有兩個是台灣人一個上海(一個是我)
在教學上 有次是北京前輩教學的
一大堆名詞 發音都跟台灣不一樣呀 >>>
我們兩個台灣人還被批評普通話很不標準= =
不是名詞不一樣 是發音不一樣 而且 ㄓ ㄗ行不分 ㄣ ㄥ行不分
ㄢ ㄤ行不分
(所以我每次都被糾正つ ず這兩個音)
當然有些是本來發音就不同 譬如酵母 我們是發笑母 中國是發教母
北京前輩說了
中國越往南普通話越不標準 不過既然要做中國人生意就得把普通話學好 但是不要求
畢竟主要還是能溝通 把產品說明講清楚才是最重要的
因為同事也有廣東人 福建人(普通話發音和台灣人極像XD)
客人是說
台灣女生講話很可愛 很嗲 >>> 黏在一起
客人一聽我說話就說你不是中國人 台灣人吼
懂?
這就是鄉音
我普通話講了32年 能溝通就好 名詞不同 重音不同
還不是被中國人一聽就聽出我不是中國人?
一個美國從南到北使用英文的都不一樣
拉美的英文腔也很重
之前在旅館接待北歐 東歐 瑞士 德國的客人
英文也很明確和英國人不同
只有英文不好的人才會在意 腔調怎樣怎樣
但是其實是能溝通就好
何況台灣笑日本 兩個在英國人耳朵中聽起來都超奇怪的
再標準的英文
簡單來說就像台北人講台語一樣 就算好像很流利
南部人一聽就破功一樣啦
回到日本
有時候因為日本會話參雜著大量片假
你會不知道他們是在說片假 還是英文
還是句子裡頭參著英文
但是當整句都使用英文的時候 你就不會覺得他們發音怪了
題外話
WATER 原來發音是窩的 不是挖特阿...........我到了日本才知道QAQ
是說我是被德國客人糾正的.....日本旅澳回來的同事也發窩的
到底是不是挖特阿!!
還有另一點
日本人發J這個音 和台灣人的J 完全不同
他們發的有點像"街" 台灣似乎是ㄓㄟ