Re: [閒聊] 台灣漫畫翻譯在搞什麼?(1)接觸篇

作者: AnotherSide (乂煞氣a空想乂)   2015-07-30 18:58:53
http://i.imgur.com/EbgGFb3.jpg
所以像這種直接對專有名詞放棄治療的情況該罵譯者還是編輯呢?
另外這本還有一大堆錯字缺字跟莫名重複的句子……
要不是這集內容很有趣根本看不下去(崩潰
作者: gary91425 (阿尚)   2015-07-30 19:00:00
這是出版社沒校對..無言
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-07-30 19:00:00
我是不是看到了日文片假名(揉眼
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2015-07-30 19:03:00
青葉 看到了
作者: yuh80929 (小y)   2015-07-30 19:05:00
這哪一本啊?
作者: Kavis (抱著兔子的地鼠)   2015-07-30 19:10:00
這是要我們跟國際接軌,一片苦心吶。
作者: vuvuvuyu (翔)   2015-07-30 19:15:00
國際接軌 原汁原味
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-07-30 19:20:00
校稿在做什麼......orz
作者: gm79227922 (mr.r)   2015-07-30 19:23:00
出版社:反正大家都看的懂日文 就請各位腦內自翻囉
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2015-07-30 19:39:00
譯者有把名詞翻譯出來的責任,編輯有把這種鬼東西退稿的責任
作者: DaringDo (天馬無畏)   2015-07-30 20:42:00
所以好色龍有在那集參與演出?
作者: kaito2198 (kaito2198)   2015-07-30 22:43:00
譯者留著一個日文當然也有疏失,但最後把關的是出版社
作者: doranobi0125 (野比哆啦)   2015-07-30 23:57:00
根本沒翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com