Re: [閒聊] 為何有些台灣譯名跟原作完全不一樣?

作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-07-28 14:01:15
※ 引述《godivan (加藤家的惠是我的!)》之銘言:
: ※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: : xx王
: : xx少年王
: : 也有一些翻得跟原文不一樣 但感覺還不錯的翻譯 像探險活寶
: : 雖然原文是ㄟㄉ免錢time 但翻成探險活寶也有相同的感覺
: : 眾位愛卿有其他見解嗎
: : 有的話會呈上來讓寡人瞧瞧
: 這時候日本出版社就好像不存在。
: 我一直想問的是,翻譯要經過原出版社審核到底算是少數案例還是大多數作品都要
: 每次罵爛翻譯好像這件事就不存在一樣
答案是:全部都要經過原出版社審核
但問題是懂中文的日方人員根本沒幾個
很多都是根本看都不看就過關的....
然後最誇張的案例就是我一直講的
日方發訊息要求台灣的出版社「提供日文版譯稿否則無法審核」
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-07-28 14:02:00
提供日文版譯稿是甚麼鬼阿 XDD
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-07-28 14:03:00
啊就看不懂中文啊XD
作者: aaaaooo (路過鄉民)   2015-07-28 14:03:00
那不就是把原稿直接丟回去嗎XDDD
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-07-28 14:04:00
另外當年被這樣搞的人好像也會上C洽XD
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2015-07-28 14:05:00
很多代理遊戲都是阿 作著覺得漢字很帥 就用了
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2015-07-28 14:08:00
這就要提LOL的Yasuo了 台灣翻成犽宿但原本R社那邊享用康夫 wwwww
作者: joe7733568 (Kudryavka)   2015-07-28 14:10:00
犽宿比較帥阿
作者: Archi821 (Archi)   2015-07-28 14:25:00
原來日本人耍白痴也挺白痴的
作者: tigerking367 (想不到暱稱)   2015-07-28 14:41:00
所以說蠟筆小新沒有翻譯成克雷翁辛強也是因為有經過原出版社審核?
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 14:54:00
克雷翁辛強就恰民梗而已……
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 15:02:00
我一直以為這個要求逆譯的事件是都市傳說啊 XD"
作者: hinajian (☆小雛☆)   2015-07-28 18:33:00
如果把原文照樣丟回去說意思就是這樣呢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com