PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
Re: [閒聊] 為何有些台灣譯名跟原作完全不一樣?
作者:
godivan
(久我山家的八重天下無雙!)
2015-07-28 07:43:21
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: xx王
: xx少年王
: 也有一些翻得跟原文不一樣 但感覺還不錯的翻譯 像探險活寶
: 雖然原文是ㄟㄉ免錢time 但翻成探險活寶也有相同的感覺
: 眾位愛卿有其他見解嗎
: 有的話會呈上來讓寡人瞧瞧
這時候日本出版社就好像不存在。
我一直想問的是,翻譯要經過原出版社審核到底算是少數案例還是大多數作品都要
每次罵爛翻譯好像這件事就不存在一樣
作者:
holymoon99
(阿克西斯教徒099)
2015-07-28 07:46:00
原廠審核不一定就比較好 例如:庸子
作者:
Shift2
(小老鼠)
2015-07-28 08:00:00
書名和譯者無關 你要去問編輯或出版社
作者:
crazypeo45
(死刑)
2015-07-28 08:10:00
#1LOnPB_Q
作者: clint00721 (CL)
2015-07-28 08:50:00
日本人大概也想不到會是庸子吧打ようこ的時候庸子是有點後面的變化
作者:
kitune
(狐)
2015-07-28 09:24:00
你以為原作就真的懂中文嗎?機神攻略當初還受到作者讚賞
作者:
hinajian
(☆小雛☆)
2015-07-28 13:37:00
哪天你的作品翻成法文 人家問你這樣翻好不好 你能怎樣而且日本又不懂台灣市場 當然會尊重台灣出版社的翻譯除非真的問題很明顯 或者像一樓講的日方自己有主張講現實一點 你覺得不好的又不代表全世界都這樣想
作者:
endlesschaos
(米糕)
2015-07-28 15:05:00
會被問這樣翻好不好的一定是懂當地語言的人吧
繼續閱讀
[情報] 魚乾妹小埋第3話 小埋和對手+限期動畫3回
LABOYS
[收台] PSV-絕對絕望少女-中文版
S04870487
Re: [閒聊] TRPG的一些小疑問
caten
[閒聊] 無邪氣樂園 8冊封面
LABOYS
Re: [閒聊] 遊戲開發者都很討厭開發手遊?
chenglap
Re: [閒聊] 不知道有沒有人玩過飛飛?文長
paladin90974
Re: [閒聊] TRPG的一些小疑問
chenglap
Re: [閒聊] 有所謂的歷史之壁的作品
boblu
[閒聊] 狼與辛香料害我好害怕
trollfrank
[閒聊] 猜謎
qwop8765
汗だくで絶頂を繰り返す健康的でエッチな身体…一心不乱に没頭する濃密体液SEX 星乃莉子
制服・貧乳・巨乳の美少女たち2262分
新人 きれいなお姉さんは好きですか? 専属 白岩冬萌AV Debut!
初めて出来た彼女との初夜…ピュアな見た目から想像できない物凄いエロテク大興奮の僕は性欲尽きるまでハメまくった 香水じゅん
ヌードモデルNTR 上司と羞恥に溺れた妻の衝撃的浮気映像 めぐり
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com