※ 引述《pablito61337 (台灣芒果)》之銘言:
: 公平正義都回來啦!
: http://i.imgur.com/Ex87o2h.jpg
看到這個消息只有爽
對岸某前代理公司整天哭哭SCET台灣的翻譯翻譯
====
最近在做闪之轨迹攻略,因为闪之轨迹暂时只出了繁中版,
所以决定用繁中版的翻译名词表。校对时,很多心塞的地方出现了:
http://i.imgur.com/8W83HRr.jpg
ミルクを搾る ,能查一下字典好不?!挤奶变成了榨奶,
难道要把牛牛的咪咪放到榨汁机上榨么?
这攻略书到底要保持和繁中版一样,还是要改原始翻译?好纠结中。
还有输入杂货,难道是被殖民久了,这都看得懂?!
===
台灣都同步中文上太空了 還在挑小毛病殺豬公XDD
對岸那邊的26則是玻璃心碎滿地
還有人建議要查空軌EVO的中文翻譯有沒有抄襲簡體中文版
閃2雖然很爛 不過Falcom的作品出繁體中文就是爽
作者:
flamer (大å‰ç”°å¸Œåƒä»£å¾Œæ´æœƒæœƒé•·)
2014-07-24 20:34:00說真的 就只是一口氣
作者:
flamer (大å‰ç”°å¸Œåƒä»£å¾Œæ´æœƒæœƒé•·)
2015-07-24 20:36:00反正人家吠他們的 我們只管玩自己的
作者:
r98192 (雅特)
2015-07-24 20:36:00看樣子翻譯人員懶偷很大XD 但是阿六崩潰就是爽!
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-07-24 20:37:00狗吠火車啦
空軌原本的繁體中文是大陸作的?falcom最早版本
閃軌中文的時候大陸人就很誇張了 拼命酸台灣譯名然後說他們寧願等兩年以後再出中文版 翻譯名詞比較準之類的 問題是可以一起出 誰要等你兩年阿!
作者:
RKain (No Game No Life)
2015-07-24 20:52:00有能力上網靠北的基本上都看得懂不過應該還是沒興趣碰這套了等多合一重製(誤
作者: tosdimlos (Yuu) 2015-07-24 21:03:00
這種嘴臉結果搶輸看了真的就只有一個爽字而且也不是挑錯而是挑因文化不同的用詞來罵就很好笑..
作者:
RKain (No Game No Life)
2015-07-24 21:06:00厄不過我是真的沒聽過榨奶,雖然我不是乳農所以也不知道真正的是用啥名詞就是了雖然真的是雞毛蒜皮的小問題
榨奶可能不容易聽到,但如果是機器榨乳設備就無違和雖然還有手部和木部的部首問題就是,但畢竟是小細節
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2015-07-24 21:45:00閃1一個操就讓對岸高潮了