作者:
bear26 (熊二六)
2015-07-21 21:30:00※ 引述《sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)》之銘言:
: 純音譯也就算了
: 但是日本是同一種類的東西會有意譯音譯(甚至來源語言都不同)混雜的問題
: 更可怕的是還有自創的和制英語
: 例如舉元素週期表的第15族為例
: 日文 中文 英文
: 窒素 氮 nitrogen
: リン 磷 phosphorus
: ヒ素 砷 arsenic
: アンチモン 銻 antimony
: ビスマス 鉍 bismuth
: 窒素(chisso)
: 是從德文的氮 Stickstoff而來
: 德文的意思是從 兩個字Sticken(導致窒息)Stoff(物質)組成
: 而日本當時取其意義直接翻成窒素
: リン(rin)
: 從中文的磷而來 這會念的 華文圈一看就能懂
: ヒ素(hisso)
: 這個看似最莫名其妙沒有規律的命名法
: 是從三氧化二砷
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2015-07-21 21:32:00硬撐不好w
作者:
eva05s (◎)
2015-07-21 21:32:00你一開始就搞錯點,為什麼要有中文翻譯這件事?不就是為了讓中文圈可以去接觸外來文化嗎所以到底為什麼會導出中文翻譯很難跟世界接軌這種結論
作者:
ithil1 (阿椒)
2015-07-21 21:33:00你到底在扯什麼啊 最後一段,難道你要全世界的名詞都統一?你覺得一種魚,歪國人就只有一種說法嗎?
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-07-21 21:35:00主題就不對了
作者: MrBushidou (Licenser) 2015-07-21 21:35:00
最後舉的例子跟意譯無關好嗎
作者:
SGBA (SGBA)
2015-07-21 21:36:00真的是英文不好的問題啊.會日文所以覺得音譯說給非日客也行
作者: benson01 (天) 2015-07-21 21:37:00
最後一段,吻仔魚改成英文音譯大陸人就會聽得懂嗎= =
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-07-21 21:37:00所以結論是要統一世界 同化語言跟思想?
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-07-21 21:40:00我都叫祂祖龍 聽起來比較強還有必殺技祖龍一炬
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2015-07-21 21:54:00謬論
作者:
md01yo30 (毛玉比ゆっくり可愛啦)
2015-07-21 22:02:00光一個橡皮擦,台灣就有N種講法了……XD
作者:
bear26 (熊二六)
2015-07-21 22:05:00好像越扯越遠了 我錯了QAQ
作者: Slimduck 2015-07-21 22:12:00
可以用拉丁文學名呀
作者:
Jaishen (宅嬸)
2015-07-21 22:13:00秦始皇+1,老實講日本人的英語要不是習慣了很難懂。另外要說這點日本政府都會制定名詞統一翻譯,所以他們的名詞翻譯才會統一。中文遍佈太多地方,難以把名詞統一。另外通常強盛的國家翻譯的書目會越多變得只要單一會ㄧ種語言就夠了,跟世界接軌真的跟音譯無關。
作者: migumigu (ククリ) 2015-07-21 22:22:00
覺得純粹是英語差而日語好而已不然遇到非使用英語日語外國人要怎麼辦
用同一種語言文字不代表用法都相同啊這主題可以戰到20篇以上的回文 原PO真厲害 :)
作者:
Jaishen (宅嬸)
2015-07-21 23:02:00對了,我英文比日文好,可是他們的音譯我不一定可以反應得出來在說哪個單字。其實每種語言的發音位置不太一樣。CREAM就是一個例子,沒接觸日語根本不知道字源是Cream。
作者:
s12885 (22113)
2015-07-22 00:37:00看來你是國文不好