[問題] 輕小說辨認誰說話?

作者: style05 (style05)   2015-07-17 23:01:00
看動畫後想入一些輕小說的坑
但發現輕小說好像很難辨認是誰講話耶
而且就算可以辨認也常常要慢慢推導,感覺這樣樂趣減少很多
想請問是不是日文可以很輕鬆的辨認出來,翻譯成中文才不行?
另外,大家都沒這問題嗎?
作者: zseineo (Zany)   2015-07-17 23:02:00
正常來說看語氣或前後文就知道是誰了
作者: evincebook (Bogi)   2015-07-17 23:02:00
日文比較好區別是真的
作者: Ken99523 (Ken960211)   2015-07-17 23:02:00
很好認啊,通常後面會加上是誰的動作,不過一次太多人講話就很難分辨
作者: kratos0993 (嘉義阿嘉)   2015-07-17 23:02:00
原文會有語氣和口癖的差別
作者: RbJ (Novel)   2015-07-17 23:02:00
語氣、前後文、口闢、作者功力不夠讓人認不出來
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-07-17 23:02:00
日文一部分的原因是口癖很多,自謙詞一堆,但中文都沒有
作者: evincebook (Bogi)   2015-07-17 23:03:00
中文的話就抓一下每個角色的講話習慣吧
作者: RbJ (Novel)   2015-07-17 23:03:00
不然就是『』順序
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2015-07-17 23:03:00
一開始會這樣很正常,多看點就很好認了
作者: q11010 (耳朵)   2015-07-17 23:03:00
大部分作品會刻意加深用詞 稱呼的不同 不會有困擾 少數就.
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-07-17 23:03:00
但說實話,輕小說的對話看不懂誰說的也不會影響劇情
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2015-07-17 23:04:00
日文不同人的口闢差很多 很好認
作者: medama ( )   2015-07-17 23:04:00
看日文通常比較容易辨認 會用自稱詞和常體敬體區別
作者: eva05s (◎)   2015-07-17 23:05:00
口癖其實是公認的角色塑造偷懶法.....
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2015-07-17 23:05:00
台翻版 可能要看譯者功力了 日文的自稱詞很多還好分辨
作者: soem (流水)   2015-07-17 23:06:00
感覺這取決於譯者的中文表現能力,翻譯某種程度上是再創作。
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-07-17 23:06:00
就跟頭髮顏色一樣啦,只有少數強者敢畫光頭角色
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2015-07-17 23:06:00
中文就只有那幾個 甚至常省略 只能看語氣、前後文判斷
作者: moritsune (君をのせて)   2015-07-17 23:06:00
日文版也是有很難認的...常見於新出道或遊戲腳本家轉行基本上寫到讓人很難辨別那是作者的問題
作者: qq251988 (皇民)   2015-07-17 23:07:00
角色性格顯著的話很好認 不然就是作者功力差
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-07-17 23:11:00
語氣和對話內容基本上都分得出來(至少我看的作品雖然有些確實不好分 但基本上都沒問題
作者: blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)   2015-07-17 23:12:00
確實是會有這方面的問題
作者: friendA (友人A)   2015-07-17 23:12:00
原文比翻譯好認,因為わ、です、っす、たぜ......一個角色一個口癖,通常主角群不會有分辨不出的問題
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-07-17 23:12:00
恩...所以這時候就要問元PO看的是那些輕小了?
作者: blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)   2015-07-17 23:13:00
有時候看一看才發現是另一個人講的 但往回重翻是可以分辯的
作者: boyce02 (gooyday)   2015-07-17 23:15:00
看前後文 有的時候就是抓角色特性囉@@
作者: yarn5z0 (惡魔糖球)   2015-07-17 23:16:00
『最喜歡你了poi 』
作者: Leeng (Leeng)   2015-07-17 23:25:00
poi?
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-07-17 23:28:00
所以原PO看的是哪幾本輕小?
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2015-07-17 23:33:00
三坪中譯版 的確有時候會搞不清楚說話人...都要前後翻
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-07-17 23:33:00
三坪我記得蠻好辨識的(尤其是早苗不過12集後倒是比較難辨識就是(個性全都軟化了...
作者: akila08539 (進擊的台灣魂)   2015-07-17 23:36:00
櫻花莊也算挺好辨認的吧(各角色個性都很鮮明)
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-07-17 23:38:00
順便說一下 三坪可以靠稱謂來辨識(這就真的都不一樣
作者: zseineo (Zany)   2015-07-17 23:40:00
三坪好像會這樣這問題沒錯,櫻花莊蠻好認的吧
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-07-17 23:46:00
也是...有稱謂的大多是對孝太郎 其他的話就比較麻煩初期還能靠語氣 中後期的話語氣就快沒見別度了
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2015-07-17 23:50:00
不過如果對每個角(後)色(宮)個性夠了解 會好認很多就是了
作者: TiffanyPany (JackyLee)   2015-07-17 23:59:00
日文看第一人稱很好認 僕俺あたしわたくし之類的
作者: GeogeBye (bye)   2015-07-18 00:19:00
無法辨認的就丟了吧 會看的很痛苦
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2015-07-18 00:25:00
其實也還好,不過有時候一堆人在場就要想一下是誰講的
作者: Himmelsens (Heris)   2015-07-18 00:26:00
超好認的…有朋友說認不出來我很訝異
作者: peiheng (哲學)   2015-07-18 00:57:00
看到第二集還分不出來通常就是翻譯或作者或編輯的問題啦三坪和櫻花裝我都很喜歡 不過你看健速畢竟是gal出身的...
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2015-07-18 01:55:00
三坪原作就有點平舖直敘的感覺 再翻譯過來又少掉日文口癖跟自稱詞 會難分辨也是沒辦法
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2015-07-18 02:36:00
雖然日文可以靠稱謂,但是像劇本的小說我就跳過了……應該說比較喜歡作者對角色台詞有形容的小說,不然有時在那邊想這是誰好像推理小說啊XDDD
作者: tedandjolin (瀟湘)   2015-07-18 07:12:00
你可以看魔王勇者XDDD
作者: asiaking5566 (無想轉生)   2015-07-18 09:09:00
日文也常會有認不出來 感覺是作者們寫太累鬼打牆發生的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com