Re: [新聞] 東山彰良獲選「直木賞」

作者: luckykey (阿噓)   2015-07-17 00:47:23
不知道各位版友對「流」這本作品有啥感覺?
光看簡介有點像是推理小說路線的作品,
以1975年中國國共內戰為背景,描寫主角脫軌青春的故事。
當然以純文學題材而言,
作品裡面肯定少不了充足故事性,各段的引爆點,
劇中人物的心境呈現以及文筆帶出美感的部分。
挑戰倫理界線又充滿現實感的呈述肯定也很強烈......
當然這只是我個人的揣摩就是了
回想個人接觸過的輕小說作家中,也有一位得過直木獎
那就是櫻庭一樹老師,
2008年以描述父女間不倫之戀的《我的男人》獲得第138屆直木賞
自己本身拜讀過他筆下糖果子彈與GOSICK兩部作品,
糖果子彈令人印象深刻
故事一步步描述海野澡屑的學校生活,奇怪的言行舉止,
然後逐步帶到他的家庭背景,
最終一口氣把伏筆攤開讓我鬱悶了許久......
GOSICK其實對我來說蠻難啃得,
因為作品中充滿許多魔幻抽象美感的描述,
也就是作者用文字在描寫腦海中不屬於世界之物的美感
太過於鉅細靡遺又清晰,導致每次都啃很久.....
然而重複理解之後卻又不得不讚嘆描述精準到位的程度,
美感與清晰感共存的立體感,彷彿確實存在之物般的留在腦海中......
沒想到單靠翻譯文來體會作者所呈現的文字美就如此強烈。
話題有點扯遠了,
如果「流」這作品在台灣誕生,會有機會拿獎嗎?
台灣古典文學作家寫得出美感跟深度刻畫的蘊含嗎?
會不會被當作垃圾輕小說丟到碎紙機呢?
作者: key000130 (鑰匙130)   2015-07-17 00:48:00
不會 台灣只有假掰文學
作者: believe80421 (Moe_T)   2015-07-17 00:50:00
只會有本省,外省,日,中的情結批判
作者: Zsanou   2015-07-17 00:51:00
以前台灣的文壇問題很多......
作者: lkkopopop (テイルオン!)   2015-07-17 00:52:00
台灣的歷史本身就很有故事性了櫻庭一樹我對赤朽葉家的傳說很有興趣
作者: eva05s (◎)   2015-07-17 00:53:00
現在台灣文壇問題也很多啊(遠
作者: lkkopopop (テイルオン!)   2015-07-17 00:54:00
但是書局都沒看到 畢竟有點時間了
作者: flysonics (飛音)   2015-07-17 00:55:00
台灣文壇有類似直木賞的獎嗎? 不都是純文學居多?
作者: eva05s (◎)   2015-07-17 00:55:00
去圖書館找 赤朽葉基本上是家庭傳記 推理成份大概只佔整本的百分之一
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-07-17 00:57:00
結論..反正台灣就是爛w
作者: eva05s (◎)   2015-07-17 00:58:00
別對臺灣作品那麼失望 新生代作者群其實很不錯的比方最近就有本各界公認的強作:台北城裡妖魔跋扈
作者: flysonics (飛音)   2015-07-17 01:00:00
我很不客氣地講 台灣純文學幾十年發展下來還是有很認真的好作品 一竿子全部翻掉或是說都是靠意識型態是很偏頗的
作者: joe74509 (joe)   2015-07-17 01:01:00
很喜歡櫻庭一樹的為"少女設立的讀書俱樂部"希望能改編動畫
作者: flysonics (飛音)   2015-07-17 01:02:00
給出這些評語的人 不知道讀了幾屆的時報文學獎跟聯合文學獎的小說作品呢?
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2015-07-17 01:05:00
三報外還有聯合文學新人、印刻(台積電)和一堆地方文學獎,不知道上面諸位看了多少作品才講出這些評語?整天把"意識型態"這個詞掛在嘴邊,真的懂這個意義嗎?
作者: lkkopopop (テイルオン!)   2015-07-17 01:10:00
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2015-07-17 01:10:00
又或不合你口的審美價值就是沒有Sense 哇!人人都是
作者: Treeflaw (tree)   2015-07-17 01:11:00
芥川賞才是純文學獎吧?你是不是根本就搞錯了什麼。
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2015-07-17 01:11:00
美學大師,個個好像文學行家
作者: lkkopopop (テイルオン!)   2015-07-17 01:12:00
台灣的文學不是比人差是讀者不夠多 個人覺得
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2015-07-17 01:13:00
赤朽葉家沒什麼推理成分,但是還是很讓人直接進入那個時代
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-17 01:14:00
會一句話朝整個產業圈砲的人,通常不瞭解那個產業。
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2015-07-17 01:14:00
當你做的論述高涵蓋性的觀點,你確實需要多看才能服人
作者: Treeflaw (tree)   2015-07-17 01:14:00
當然不是看得多才能評論呀,但是評論的好壞絕對會跟閱讀量掛鉤的。
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-17 01:15:00
說國產遊戲沒好作品的人,大概也沒什麼在關注國內獨立團隊的動向。
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2015-07-17 01:16:00
台灣是自認高手的作者太多,認真的讀者讀者太少...
作者: lkkopopop (テイルオン!)   2015-07-17 01:16:00
動畫漫畫會被砲都是小孩子看的一定都沒____
作者: flysonics (飛音)   2015-07-17 01:16:00
沒看過幾篇台灣文學作品就評斷台灣文學文筆爛沒深度的行為就跟沒看過幾部ACG作品就下評語說ACG腥羶色一樣
作者: flysonics (飛音)   2015-07-17 01:17:00
這種評論的價值大家心裡有數 不再多述
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2015-07-17 01:17:00
奇怪的擴論,你的論述瑕疵竟然導出台文沒鑑別度(笑)
作者: Treeflaw (tree)   2015-07-17 01:20:00
我還蠻好奇你的"台灣文學"到底是讀過哪些作品,現在文壇美文還是大宗啊,幾乎都要跟你講的狀況相反了。
作者: blackmarker (黑比)   2015-07-17 01:20:00
臺灣文學美感比你文中舉的那兩部好的也很多吧不過對於本土認知只剩意識型態和吃檳榔的人來說,說什麼都太多lol
作者: Treeflaw (tree)   2015-07-17 01:22:00
而且現代這種商業化時代,要浮上檯面除了要寫得夠好,行銷不夠力也是枉然。
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2015-07-17 01:23:00
你對所謂巨擘的刻板印象,比那些巨擘還要更死板
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2015-07-17 01:24:00
大概就沒讀過任何一本,自己腦補吧,不然舉例看看你讀過那些台灣文學?
作者: Inkthink (墨想)   2015-07-17 01:25:00
你批評臺灣文學的點 日本文壇也有 很明顯你以偏概全了
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2015-07-17 01:25:00
你真的很愛亂用泛論批判耶,這已經是邏輯出問題了,掰
作者: Treeflaw (tree)   2015-07-17 01:25:00
好歹舉個例子啊,所謂評論連一個例子都舉不出來,你的評
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-17 01:26:00
"單靠翻譯文來體會作者所呈現的文字美就如此強烈"
作者: Treeflaw (tree)   2015-07-17 01:26:00
論比你對台灣文學的評語還要空無耶。
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-17 01:27:00
譯文的文字美很多時候未必代表原文的文字美 (笑)
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2015-07-17 01:27:00
靠貶抑自己來吹捧他人,這種評論方式很要不得啊更不用說還是沒有根據的貶抑
作者: eva05s (◎)   2015-07-17 01:28:00
所謂的翻譯就是對原文的一種破壞再創造
作者: Vladivostok (海参崴)   2015-07-17 01:29:00
日本文學獎沒有"意識形態"?連跨國的獎都有了
作者: kazushige (千森)   2015-07-17 01:29:00
原PO好像對翻譯和台灣文學有諸多誤會?
作者: Vladivostok (海参崴)   2015-07-17 01:30:00
人去判斷的沒有意識形態才奇怪,是吹電風扇嗎?
作者: Inkthink (墨想)   2015-07-17 01:30:00
其實翻譯最重要的不是原文語文能力 而是翻譯語言的
作者: kazushige (千森)   2015-07-17 01:31:00
單靠翻譯文來體會作者所呈現的文字美就如此強烈」笑了
作者: Treeflaw (tree)   2015-07-17 01:31:00
"滿滿不知所云的形容詞,強說好又言不及義的鋪陳,自認
作者: Treeflaw (tree)   2015-07-17 01:32:00
為精準",這根本是在說你的評論文章吧。
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-17 01:38:00
好理解?但你完全理解錯誤啊 (笑)翻譯是用一種完全不同性質的材料試圖重現原構造,連
作者: kazushige (千森)   2015-07-17 01:39:00
阿鬼,你還是講中文吧
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-17 01:40:00
破壞性壓縮都不算,最好也就是再現度佳的贗品。
作者: eva05s (◎)   2015-07-17 01:40:00
照你說,你為什麼要拿這種「失真」、「與原信號產生落差」的產品來捧得高高的「即使讀翻譯的文字也頗具美感」來著?難道你不擔心這種美感不過是所謂「失真」「落差」的結果?你聽不懂我就換個方式再說一次:你所謂的「讀譯文也有美感」搞不好只是因為譯者文學造詣夠高修出來的產品啊
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-17 01:45:00
原PO大概不知道,譯文的文字美感是可能大於原文的。
作者: kazushige (千森)   2015-07-17 01:46:00
我想看不懂原PO在講啥的應該不只我一人?
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2015-07-17 01:46:00
"有問題嗎"XDD今天晚上看到了比AGE更好笑的東西,值了
作者: eva05s (◎)   2015-07-17 01:46:00
半瓶水還能響叮噹,沒有水的空瓶子最多就摔碎而已
作者: blackmarker (黑比)   2015-07-17 01:47:00
看得懂啊,就是日本好好好臺灣爛爛爛不是?
作者: kazushige (千森)   2015-07-17 01:48:00
「一知半解比無知更可怕」
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2015-07-17 01:50:00
半桶水響叮噹
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2015-07-17 01:51:00
只看簡介就能揣摩一堆有的沒的真是見鬼了...
作者: Inkthink (墨想)   2015-07-17 02:01:00
有看簡介不錯了...看下一篇他是只看標題
作者: JuliAn7 (Demi Shepherd)   2015-07-17 04:34:00
半瓶水響叮噹就是指原PO這種論述
作者: martin1007 (龍皮)   2015-07-17 05:09:00
太好笑了XDDDDD
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2015-07-17 06:25:00
這裡面根本沒有水,鷽鳩笑鵬的人可真多啊
作者: formyptt (糟糕人)   2015-07-17 06:40:00
真的,不知所云、言不及義,完全就是在說這篇原po大概不知道上方有幾位都是很有經驗的譯者無論是對文學或翻譯,原po顯然都有很大的誤解
作者: b020202 (b02)   2015-07-17 08:45:00
2怎麼沒開
作者: jimmy5680 (不太會飛的企鵝)   2015-07-17 08:57:00
推 sai007788: 這裡面根本沒有水
作者: james30603 (詹姆濕江)   2015-07-17 09:10:00
C洽不開2嗎 朝聖
作者: saz (SAZ)   2015-07-17 10:32:00
朝聖來笑一下
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2015-07-17 21:11:00
台灣托kmt之福,沒來沒有本土文學發展的土壤

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com