其實我不太喜歡這部,
角色都太過濫情了,
處理事情的表現也讓我吐血,
作者特地重現機器人爆走那段我有點吐槽到想吐血......
可是我還是把它看完了.....
然後回這篇我只是想表達一件事:
對於 "plastic" 這個詞,
我覺得翻成 "可塑性" 也是讓我吐血....
我印象中,
雖然 plastic 是指塑膠製品,
然而我最早接觸到這個詞的時候,
它是和另一個詞搭配的,
然後當時書上的中文翻譯我記得是寫成......
「免洗餐具」
我認為這個 plastic 是取了由塑膠製成的製品大多是拋棄式的意思,
塑膠袋、塑膠飲料杯等等的塑料製品,
雖然現在提倡資源回收和重複使用,
但是這些東西最早出現時就是被當作一次性的用途在販售的。
所以翻成"可塑性記憶"我還真的不知道要從何吐槽起......
我大概會把它翻成「拋棄式記憶」或是「一次性回憶」之類的吧。
補充:
我認為就算最後和 司 搭擋的是重設 OS 的 艾拉,
司 也應該能夠用初次見面的態度去面對的。
是說,
其實 N 年前看完 AB 時我有一個自己腦補的世界觀,
後來發懶一直沒分享出來,
本來想在 AB 遊戲發售日寫出來的,
不過又繼續惰性中......
而且這些 Giftia 也還真的常常被回收再利用wwww
作者:
seaky (千冬緒)
2015-06-29 02:24:00只能說這也是一種看法而已,實在不到吐血畢竟plastic的確有翻成"具可塑性的"時候而且...英文單一詞彙的引申義該說是廣還是說是隨興中文的規制是嚴謹許多...
作者:
DanGreen (DanGreen)
2015-06-29 02:35:00一個單字本來就有很多意思 很正常的事在文學作品裡也是隨處可見可塑性一般就想到plastic surgery
作者:
yiefaung (艾克斯卡利伯)
2015-06-29 03:07:00材力會用到的plastic deformation也是只塑性 只能說領域不同對這個字的感覺也不同吧
翻的好聽才有人看吧,如果是拋棄式記憶,第一集看都不翻的好聽才有人看吧,如果是拋棄式記憶,第一集看都不看就被我拋棄了
作者:
seaky (千冬緒)
2015-06-29 03:20:00樓上壞掉了XDDD
去戰這個很沒意義...你是要賣這商品的人就得去考量就是有人看不懂英文的狀況但又要翻成中文又要有吸引力神奇寶貝四個字跟實際內容比也很莫名其妙怎麼不去叫他只用pokemon當名字就好,因爲小朋友就是看不懂英文直接叫口袋怪獸大概又幾個小屁孩有興趣
作者:
erik777 (水樹奈奈紅白登場!!!)
2015-06-29 07:48:00一定要有中文名大概是台灣出版法規的規範吧
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-06-29 07:59:00神奇寶貝當年動畫第一集的時候 就很巧妙地解釋過了
作者:
AwayCC (萌萌愛貓糞轉廚)
2015-06-29 08:51:00因為你想的那兩個名字真的不能聽啊…
可塑型的意思是不論長短,是悲傷是快樂或是把自己當作機械活著,都是可以捏塑的意思。沒有很難吧?本作艾拉不就想把自己當機械?遇到司之後改變的過程另外在司的觀點,遇到艾拉是美好或是不好的記憶也是隨著觀點改變。像我覺得帶入司感覺結局很好,或許有人認為不好
作者:
FESTUM (邪影)
2015-06-29 09:20:00翻成可拋性記憶太難聽啦 T_T
作者:
enjoyfafa (enjoyfafa)
2015-06-29 09:50:00在neuropys.的領域中確實有Memory Plasticity以及brain plasticity這些詞,定義我就不講了,但翻譯是可塑性沒錯
可塑性這名字最早是大陸來的吧 當時巴哈還是原文GNN發文者也都保留原名 但從某個特約編輯寫試閱之後版名就變成可塑性了 然後台灣就依照巴哈開始用這個一切都可說是那位特約搞的因為在不知道劇情的情況下把英文翻成中文根本就無聊