Re: [閒聊] 零之使魔 將續刊出完

作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-26 15:36:43
※ 引述《ken841520 (WEIWEI)》之銘言:
: 一個人看過的輕小說可以有百部,但是啟萌作只會有一部
: 距離老師過世也有兩年了,想當初訃聞剛出來的時候,我的臉頰上真的有水流下來
: 之後幾天我連課也不上了,把自己關在房間裡,將小說1~20重新看過了一遍
: 當初我就覺得老師一定有留遺稿,此時此刻終於來了
: 獻上祭品,人生中的第一部輕小說!!!
: http://imgur.com/IdtajF4
: 我が生涯に、一片の悔いなし
我只有看過零之使魔動畫 但是很喜歡 也一直看到小說眾推薦小說的聲音
因為喜歡他的設定跟風格 加上自己看書速度很慢 所以考慮過小說全收
但後來山口昇老師過世 不知會不會完結就不敢收
想請教的是 不知尖端翻譯的品質好不好 有沒有日文版和尖端版都看過的人能評論一下呢
小說內文我還沒看過故不清楚
但人名翻譯有個部分我比較有意見
就是裡面有很多角色的名字都是法文人名 因此日文為音譯自法語發音
但部分重要角色尖端的中譯卻音譯自英語發音 於是變成和日文原文的發音差異很大
例如 anrietta
公主->女王: アンリエッタ(法文:Henrietta,安莉耶塔) 尖端譯:漢麗塔
korube-ru
老師: コルベール(法文:Colbert,柯爾貝爾) 尖端譯:寇伯特
aniesu
火槍隊長: アニエス(法文:Agnès,阿妮耶絲) 尖端譯:艾格妮絲
tabasa
還有タバサ(Tabitha)是英語女子名 雖然沒翻成"塔碧莎" 但翻成塔"帕"莎而非塔芭莎
但內容敘述的日翻中就不知品質如何 想請問尖端版值得收藏嗎?
作者: eva00ave (loxer)   2015-06-26 15:40:00
音譯這種別差太多就沒差拉
作者: knight60615 (遊俠)   2015-06-26 15:44:00
我怎麼記得槍士隊長翻亞涅絲? 太久以前看的現在手邊沒書 可能印象有誤
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-26 15:49:00
名字是看這邊的 http://tinyurl.com/p8s6kgn 選擇港
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-06-26 15:50:00
你不能要求台灣的日文翻譯懂法文跟德文...國文程度能看的我看都算少數了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-26 15:54:00
小說是日文不是英文唷 且這些名字本已是法語讀音了
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-06-26 15:54:00
這不就擺明他不懂法文所以就當英文念了?我知道有一些翻譯是真的不知道日本那邊用的是法文或德文 看到日方給的原文以為是他們英文太爛亂念的...
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-26 15:59:00
真這樣就太擅自亂來啦 但我覺得一開始應該只有日文
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-06-26 16:00:00
零使的狀況我猜應該就是有給日法對照表才會出這種槌
作者: finzaghi (琴之森)   2015-06-26 16:01:00
我覺得你如果對翻譯很堅持的話 可以直接買日版的
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-26 16:02:00
因為之前看到說尖端的空之境界似乎也有點問題
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-06-26 16:03:00
空境底下有星號的就沒問題了啦...當時是慘到整個回收記得好像是糟糕到文意完全相反的程度然後那種翻譯品質還敢賣其他書的兩倍價真的是瘋了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-26 16:05:00
記得當時很多人期待關注 結果反而比傑克舊版還糟?沒注意到後來有重出了 所以新版的品質還好嗎?
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-06-26 16:06:00
「都有傑克版讓你們參考了還能連續兩本都翻錯」應該至少文意沒變 但是文詞怎樣因為太貴所以我拒買...
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2015-06-26 16:30:00
傑克版2本加起來也800多----最後悔是當初竟然沒買第二套
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-06-26 16:31:00
傑克版有這麼貴嗎?書不在手邊所以...
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2015-06-26 16:36:00
印象中沒打折是380+450,那時不懂事在小7買的...剛看金石堂上下訂價都是398,但我印象的確下本貴一些
作者: yulius (闇皇子風扇)   2015-06-26 17:10:00
戰人名實在沒意思但知道零使的一點事情來講一下好了有換過譯者,前任不認識所以不知道原則接手的只能沿用,後來出現的人名只要確定是法文名基本上都是按照文橋出版社現代法漢字典裡的人名表但有時候會根據角色性別換字,例如アニエス字典裡是阿涅斯,所以換字為雅涅絲字典裡沒有就是看wiki找慣用譯名,但法文很多慣用譯名其實也是照英文譯,例如シャルル,字典翻夏爾,但歷史上的シャルル8世被翻成查理八世......有正確答案嗎?至於我為啥知道這麼多,是因為法漢字典是我提供的
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-06-26 17:29:00
因為法文シャルル翻成英文是Charles....這邊反而IS沒翻錯XD
作者: yulius (闇皇子風扇)   2015-06-26 17:34:00
照英文翻要翻查爾斯啊....沒有一個譯名跟日文一樣
作者: cha122977 (CHA)   2015-06-26 17:55:00
借問一下 我記得現在翻人名都要過問日本出版社而這種讀音顯然和作者原意不同的翻法 是以前不用問嗎?
作者: LN0222 (OOR最高)   2015-06-26 18:16:00
既然日文版有命名源 片假讀音是從命名源轉換來的 日方審中文版當然也是以命名源為準吧? Henrietta中文就普遍翻漢麗塔或亨麗埃塔啊 搞不好跟伊呂波一樣根本就日方指定的
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-26 19:36:00
不過人名只是部分 主要是想知道內文翻譯品質好不好
作者: glorywolf   2015-06-27 01:51:00
bert 翻成伯特我不意外 schubert也翻成舒伯特 由此可知
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-06-27 02:30:00
樓上 舒伯特是德語人名 德語跟英語的bert都念伯特但老師由日文讀コルベール的t不發音可知是法語法語的尾音往往不發音 翻譯問題出在沒照日文讀音翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com