作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-05-25 01:45:24※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 這篇主要想討論的則是 現在有哪些正式翻譯 是將日本人名直接音譯的呢?
: 除了推文有人提過的 ミカサ(三笠)→米卡莎 外
: 我目前只想到這幾個 但應該還有不少 還有哪些呢? 請幫忙多多收集
: アスナ(明日奈)→亞絲娜
: ハットリ(服部)→哈特利
: 八神はやて(疾風/颯)→哈雅貼
這樣一說就想到也有相反的例子
把外國人的音譯名字變成日本人的意譯名字
魔法少女PrettyBell裡面的イタカ
擁有高速 高機動能力的イタカ
由來是貫徹整部作品的克蘇魯神話象徵風的Ithaqua(伊塔庫亞)
日文的克蘇魯神話翻譯也都是イタカ這個譯名來稱呼
結果東立版翻譯成甚麼呢
イ=>井 タカ=>鷹
克蘇魯的神祇 變成了日本人苗字(大概有吧)的井鷹.......
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2015-05-25 01:46:00那部的中文正版翻譯就別說了...錯誤率可比當年大然..
沒辦法 台灣漫畫翻譯不像小說 會按類型去挑譯者漫畫有時候還會出現前後譯障礙....這就是連載的問題 也有點無解就是
這部的譯者荼毒過很多作品....可是東立也不care呵呵
作者:
JKSmith (尚.冏.史密斯)
2015-05-25 01:56:00尤諾vs雄也
漫畫譯者酬勞那麼低,不想苛責譯者,出版社編輯問題比較大
問題是出包譯者可以繼續出包 繼續幹..老闆問題比較大吧 請這種咖
鋼鍊愛德華->江戶輪怒 馬斯坦古->增田(牛媽官方漢字)記得有哪個北歐來源的Ymir也被翻成日本名字
編輯要審稿啊,我同學在某一家當編輯,常常審翻譯稿審到想自己下海翻譯。
作者:
ray0808 (Ray)
2015-05-25 10:01:00八卦是有些翻譯會把稿子再轉包給日文系學弟學妹,純賺差價程度不高,譯名不一,前後內容語氣都對不起來剛好而已
作者:
shielt (飛べない鳥)
2015-05-25 13:56:00聽說那部的翻譯者很有名 他已經荼毒過很多部作品如果只是人名隨便亂翻就算了 通靈王一堆台詞翻成相反意思
作者:
aappjj (北極海)
2015-05-25 21:12:00這部也是"益"者翻的啊