※ 引述《easoniverson (大頭。馬尾控)》之銘言:
: 今天很閒就來賺點P幣
: 關於這方便我不是很認同你
: 先談談歐美系的角色名字 斯拉夫和日耳曼等語系的名字
: 大部分很多都是沒辦法兼具意譯和音譯的
: 又 通常角色的名字有原意的話 很大機率都是簡單的單詞
: 比如 美麗、強大、愛勇氣希望之類的
: 所以這一類的名字選擇用音譯已經是定番了
: 而日文受中文影響甚深 除了DQN那個年代以外
: 取名時也定好漢字的比例頗高 所以有漢字名字就直接拿來用啦 幹嘛翻譯
: 台語名字叫阿明 在翻譯小說時 總不可能寫成阿明的台語拼音吧
: 再者 日文其實跟中文一樣很喜歡玩文字遊戲
: 甚至主角名字就是梗的也不勝枚舉
: 此種狀況翻成音譯反而難辦
: 情境劇
: 春日:春天的太陽真舒服阿~ 阿虛:就像你的名字一樣呢~
: 類似這種狀況也不是沒看過 (雖然依照角色性格 阿虛不會說這麼害羞的話)
: 此時再補上個
: 註[1]:哈魯希的原文可解釋為「春日」,故阿虛如此回答
: 不覺得很煞風景嗎XD
: